Начиная изучать иностранный язык, каждый желает научиться говорить на этом языке. Мы учим слова, штудируем грамматику, и при должном усердии по прошествии некоторого времени уже можем строить предложения и отвечать на вопросы. Но оказавшись в ситуации, когда нужно применить свои знания на практике, мы вдруг обнаруживаем, что наша иностранная речь далека от совершенства. Мы чувствуем, что она звучит далеко не так естественно, как если бы мы говорили на своем родном языке. Где найти нужные слова, чтобы собеседник понял, какие чувства вы испытываете? Как выразить радость, удовлетворение, недовольство или возмущение? Как успокоить или утешить собеседника? Как ответить на комплимент? Как настоять на своем? Ликвидировать этот пробел в вашем знании немецкого языка, сделать вашу речь более живой и эмоциональной – главная задача этой книги.
В предыдущих моих книгах («Уроки немецкого») затрагивалась эта же тема, но под другим, более узким углом зрения, а именно с точки зрения употребления в речи эмоциональных частиц. Настоящая книга преследует ту же цель – сделать нашу речь более естественной, но при этом отличается своей обще-коммуникативной направленностью. С ней вы научитесь поддерживать любую беседу на немецком языке вообще. Параллельно вы сможете расширить свой словарный запас, пополнив его словами и оборотами речи, которые обычно оказываются за пределами так называемой «обязательной лексики».
Книга состоит практически из одних упражнений и редких комментариев, касающихся значения того или иного оборота речи. В основе каждого упражнения – некая ситуация, каких бывает немало в повседневной жизни. Учащемуся предлагается, опираясь на образец, несколько видоизменить содержание диалога, сохранив модель. Большинство упражнений содержат по 6 – 7 ситуаций, но при желании вы можете досочинить свои, чтобы лучше усвоить модель. Обязательно каждый раз проговаривайте весь диалог от начала до конца, желательно вслух. В конце упражнения вы должны произносить нужные фразы без запинки.
Все упражнения снабжены ключами, а некоторые также и комментариями, благодаря чему по учебнику можно заниматься самостоятельно. Обязательно прочитывайте не только комментарии, но и текст задания. В нем часто содержатся указания на коммуникативную направленность диалога, или, иными словами, указания на то, что именно желает горящий выразить своей репликой: согласие, несогласие, удовлетворение, недовольство, возмущение и т.д.
Как и большинство моделей учебника, настоящая модель представляет собой небольшой диалог. Вам предстоит познакомиться с образцом и передать по-немецки содержание приведенных ниже реплик. Будьте внимательны: все существительные в скобках указаны в именительном падеже с определенным артиклем, а глаголы в неопределенной форме; вы сами должны поставить их в нужную форму. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих участников воображаемого диалога. Не ленитесь, проговаривайте каждую реплику от начала до конца. Правильность выполнения задания вы можете проверить по ключу. Итак, задание первое: подтвердите предположение собеседника относительно вашей личности.
A: Herr Lemke, nehme ich an?
B: Wir kennen uns?
A: Nicht persöhnlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: mein Name ist Krüger.
B: Krüger? Der Name kommt mir bekannt vor.
А: Г-н Лемке, я полагаю?
Б: Мы знакомы?
А: Не лично, только заочно (букв.: понаслышке). Позвольте представиться: моя фамилия Крюгер.
Б: Крюгер? Эта фамилия кажется мне знакомой.
1. «Г-н Лемке, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Крюгер». – «Крюгер? Эта фамилия кажется мне знакомой». – «Я владелец (der Besitzer) ночного клуба «Черная кошка». 2. «Г-н Кляйн, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Краузе». – «Краузе? Эта фамилия кажется мне знакомой». – «Я владелец картинной галереи (die Gemändegalerie) на Пражской улице». 3. «Г-н Зайдель, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Вернер». – «Вернер? Эта фамилия кажется мне знакомой». – «Я бывший муж (der Ex-Ehemann) вашей жены Елены». 4. «Г-н Пфайфер, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Варнике». – «Варнике? Эта фамилия кажется мне знакомой». – «Инспектор Варнике, и я здесь, чтобы арестовать вас (jmn festnehmen1)». 5. «Г-н Зоммер, я полагаю?» – «Мы знакомы?» – «Не лично, только заочно. Позвольте представиться: моя фамилия Хубер». – «Хубер? Эта фамилия кажется мне знакомой». – «Я владелец частного детективного агентства (die Privatdetektei) «Шерлок», и я здесь, чтобы предупредить вас (jdn warnen)».
Ключ. 1. “Herr Lemke, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persöhnlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: mein Name ist Krüger.” – “Krüger? Der Name kommt mir bekannt vor.” – “Ich bin der Besitzer des Nachtklubs ‘Die schwarze Katze’.” 2. “Herr Klein, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persöhnlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: mein Name ist Krause.” – “Krause? Der Name kommt mir bekannt vor.” – “Ich bin der Besitzer der Gemändegalerie in der Prager Straße.” 3. “Herr Seidel, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persöhnlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: mein Name ist Werner.” – “Werner? Der Name kommt mir bekannt vor.” – “Ich bin der Ex-Ehemann Ihrer Frau Elena.” 4. “Herr Pfeiffer, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persöhnlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: mein Name ist Warnike.” – “Warnike? Der Name kommt mir bekannt vor.” – “Inspektor Warnike, und ich bin hier, um Sie festzunehmen.” 5. “Herr Sommer, nehme ich an?” – “Wir kennen uns?” – “Nicht persöhnlich, nur vom Hörensagen. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle: mein Name ist Huber.” – “Huber? Der Name kommt mir bekannt vor.” – “Ich bin der Besitzer der Privatdetektei “Sherlock”, und ich bin hier, um Sie zu warnen.”