Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0055-6363-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В отличие от русского языка в турецком практически нет (бывают, но редко) привычных нам придаточных предложений – они по большей части заменяются различными деепричастными оборотами, в которых глагол-сказуемое стоит не в каком-либо грамматическом времени, а выражен деепричастием, причастием или конвербом, например:
Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня есть). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.
В примере выше аффикс -an формирует отглагольное деепричастие «берущие (alan)», которое не изменяется по лицам.
Следующий пример:
«Şu halde (тогда) niçin (почему) beni kıskanmadığınızı(что не ревнуете меня) söylüyordunuz (вы говорили)?» – «Тогда почему вы говорили, что не ревнуете меня?»
В примере выше мы видим сложноподчинённое предложение. В русском его варианте мы имеем придаточное предложение «…что вы не ревнуете меня…”, которая вводится союзом «что» с глаголом-сказуемым «не ревнуете» в настоящем времени.
В турецком варианте этого предложения в качестве глагола-сказуемого мы имеем развёрнутое дополнение на -dığı, которое изменяется по лицам:
Чтобы понять структуру турецкого предложения, являющегося аналогом русского сложноподчинённого предложения, давайте рассмотрим многочисленные формы глагола в турецком языке на примере глагола almak (брать) (времена мы в данном учебном пособии не рассматриваем).
Часть 1. Формы глагола, не изменяющиеся по лицам
Инфинитив глагола -mak/ -mek
almak – брать
Сообщение о каком-либо факте -makta/ -mekte
В придаточном предложении может переводиться на русский язык отглагольным существительным.
almakta
Tüm daha ilerlemiş süreçler biraz zaman almakta. – Все более сложные процессы требуют времени.
Konusabiliyor, ama nefes almakta zorlaniyor. – Он может говорить, но ему трудно дышать (букв. он испытывает трудности со взятием дыхания).
Bu paraları başka bankaları satın almakta kullanıyorlar. – На эти деньги они покупают другие банки (букв. эти деньги они используют для покупки других банков/ чтобы покупать другие банки).
Seni aramamı istemedi fakat nefes almakta zorluk çekiyor. – Он не хотел, чтобы я звонил тебе, но у него проблемы с дыханием (букв. со взятием дыхания).
Eski şirketinden parayı almakta sorun yaşadığının farkındayız. – Нам известно, что у вас проблемы с получением денег от своей старой компании.
При переводе на русский отглагольное существительное или инфинитив -maktan/ -mekten
almaktan
Andy ve ben (мы с Энди) Floransa’da (во Флоренции) küçük bir villa almaktan(о покупке) konuşmuştuk (говорили). – Мы с Энди говорили о покупке маленькой виллы во Флоренции.
Hak ettiğini (то, что ты заслуживаешь) almaktan (получить) asla (никогда) korkma (не бойся) dostum (мой друг). – Никогда не бойся получить то, что заслуживаешь, друг мой.
При переводе на русский инфинитив -maya/ -meye
almaya
George (Джордж) babanızın yerini (место вашего отца) almaya (занять) çalışmıyor (не пытается). – Джордж не пытается занять место вашего отца.
Деепричастие с отрицательным значением -mayan/ meyen (вопрос: какой/ какая?)
almayan
Politikayı (к политике) ciddiye (серьёзно) almayan(с не относящимся/ с тем, кто не относится) biriyle (с кем-то) birlikte (вместе) olamam (я быть не могу). – Я не могу быть с кем-то, кто не относится (не относящимся) к политике серьезно.
Ben (я) aşağıda (внизу), rüzgar almayan (в безветренной) vadide (долине) yaşıyorum (живу). – Я живу в безветренной (букв. в ветра не получающей) долине.
Аффикс – ması/ mesi или – ması/ mesi için (вопросы: для чего? почему?)
alması
Vardiyasını alması için (чтобы его сменил) bir başkasını (кто-то другой) ayarlamıştı (он договорился). – Он договорился о том, чтобы его сменил кто-то другой.
Bunun (это) senin (твоё) zamanını (время) alması (от того, что отнимает) beni üzüyor (мне грустно). – Мне жаль, что это отнимает у тебя время (букв. Мне жаль, что это отнимает твоё время).
Оборот -ması/ -mesi üzerine (как только/ сразу после того, как)
alması üzerine
Ancak (однако) Verbinski (Вербинский), DiCaprio’nun New York Çeteleri’nde (Gangs of New York) yer alması üzerine (после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка») projeden (проект) ayrıldı (покинул). – Однако Вербинский покинул проект после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка».
Meclisin tatile girmesi üzerine başkentteki faaliyet azaldı. – Как только начались парламентские каникулы, активность в столице пошла на убыль.
Аффикс -an/ -en формирует деепричастие или придаточное предложение, вводящееся союзом «который/ которая/ которые»
alan
Ayrıca (также) parayı alan adamın (человек, взявший деньги) Dante olmadığı ortada (ясно, что не Данте). – Также ясно, что человек, взявший (который взял) деньги, не был Данте.
Senin kadar (как ты/ букв. до такой степени, до какой ты) risk alan(которая бы рисковала/ рискующей) bir kadın (женщины) tanımadım