Читать онлайн полностью бесплатно Вера Липковская - Свой среди франкофонов: пособие по выживанию

Свой среди франкофонов: пособие по выживанию

«Свой среди франкофонов: пособие по выживанию» – юмористические издание, в котором собраны сто слов и выражений французского языка. Прочитав эту книгу, вы не только пополните свой запас знаний и расширите кругозор, но также научитесь обращать любую ситуацию в свою пользу, извлекать максимум выгоды из происходящего и отстаивать свои интересы.

Иллюстратор Виталий Тимошков

Дизайнер обложки Виталий Тимошков

Корректор Раиса Гусева

Корректор Флориан Ребьер


© Вера Липковская, 2018

© Виталий Тимошков, иллюстрации, 2018

© Виталий Тимошков, дизайн обложки, 2018


ISBN 978-5-4490-7496-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Краеведческий словарь: сто слов и выражений французского языка

(Внимание: книга не является словарем или путеводителем!)

Из этой книги вы почерпнете бесценные знания о том, как:

– прослыть гурманом и знатоком вин;

– защитить свою честь и достоинство;

– поставить на место незадачливого оппонента;

– обратить любую ситуацию в свою пользу;

– поставить в неловкое положение окружающих.

Как читать эту книгу: инструкции

Дорогие читатели!

Перед вами книга, основанная на опыте проживания в Бельгии и общения с представителями бельгийской и французской наций. Она написана с любовью и большим уважением к культуре, быту и традициям этих двух государств.

Вместе с тем, данная книга – это попытка представить в комичной форме некоторые аспекты использования французского языка во Франции и Бельгии, а также обыграть отдельные культурные традиции представителей этих государств. Поэтому, если вы излишне впечатлительны, эта книга вам противопоказана, в противном случае готовьтесь к тому, что на каждой странице вам будет хотеться возразить, что «не все французы ленивы», а «у этого выражения есть и положительное значение!» (нам это кажется столь очевидным и не вызывающим сомнений, что вставлять сопутствующие оговорки по всему тексту представляется просто бессмысленным, поэтому предлагаем читателям просто держать подобные замечания в уме).

Возможно, вам также захочется воскликнуть, что все написанное в книге – гротеск, вырвано из контекста и передернуто. Так оно и есть. Но совершенно точно эта книга не преследует цели обидеть или задеть кого-либо из французов или бельгийцев, среди которых много великолепных, трудолюбивых и талантливых людей. Перед вами – не словарь и не путеводитель, а ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ издание, из которого, тем не менее, вы можете почерпнуть полезную информацию о словах и выражениях французского языка. В случаях, когда комические нюансы грозят исказить реальный смысл, будет дана специальная сноска, чтобы не ввести читателя в заблуждение. Приятного чтения!

A la mode [а-ля мод] (в моде)

Выражение «а-ля-мод», как и многие другие во французском языке, имеет двойственную природу. С одной стороны, «а-ля-мод» будет все, что вы попытаетесь примерить в магазинах одежды, и услужливый персонал будет восторженно убеждать вас в этом, пока вы пытаетесь втиснуть себя в кофту на два размера меньше или перевернуть надетое задом наперед платье.

С другой стороны, вы и сами можете прибегнуть к данному выражению, когда кто-то из знакомых просит вас прокомментировать его наряд, который, на ваш взгляд, является слегка своеобразным. Уличить вас во лжи будет трудно, поскольку вы не даете никаких отрицательных оценок, а всего лишь следуете устоявшемуся мнению о том, что одиозность – всегда в моде!


Accueil [акёй] (приемная учреждений)

То, что «акёй» переводится как приемная, еще не значит, что вас всегда и везде будут поспешно принимать. Может случится и так, что принимать будете вы – успокоительное от врача и соболезнования от знакомых. Служащие в приемной зачастую бывают слишком заняты, чтобы обслужить всех посетителей. К тому же, ввиду особой занятости у них просто физически нет времени строить догадки на предмет того, зачем все эти люди сюда пришли. Вместе с тем, прочитав эту книгу, вы освоите некоторые полезные слова и выражения, которые помогут вам привлечь к себе внимание и напомнить персоналу о содержании их должностной инструкции.


Addition [адисьон] (счет в ресторане)

Попросить счет можно, используя мимику и жесты, либо гордо восклицая: «Л’адисьон, силь ву пле!»1 с невозмутимым видом завсегдатая. Впрочем, независимо от того, какой тип коммуникации вы предпочитаете – вербальный или невербальный – нерасторопность обслуживающего персонала всегда будет превалировать над вашим выбором. Поэтому после очередной жалкой попытки расплатиться сделайте вид, что уходите, и официант моментально материализуется, всем своим видом демонстрируя недовольство тем, что вы мешаете ему работать. И вновь мяч на вашей стороне! Теперь вы можете вновь вернуться к избранному инструментарию взаимодействия: вербальные способы отомстить за потерянное время вы можете почерпнуть из данного издания, с невербальными же можно ознакомиться в самоучителе боевых искусств.

Allez les Bleus! [алле ле блё] (Вперед, голубые!)

Если вы услышите подобный призыв, постарайтесь максимально сохранять спокойствие и не позволяйте панике охватить вас – несмотря на то, что Европа славится своим толерантным отношением к различного рода меньшинствам, в данном случае угроза посягательства на ваши права минимальна. Голубыми во Франции радостно обзываются спортсмены, традиционно облачающиеся в майку одноименного цвета в ходе проведения домашних матчей. Впрочем, если вас все же начнут глодать сомнения, просто открещивайтесь от любых связей со спортом и здоровым образом жизни (например, можете сразу перейти к разделу eau de vie – «вода жизни»).



Другие книги автора Вера Липковская
Ваши рекомендации