Читать онлайн полностью бесплатно Наталья Косарева - Прекрасная партия

Прекрасная партия

Представьте, что у Принца из «Золушки» была сестра. И после свадьбы Золушки и Принца этой самой сестре по воле судьбы пришлось поселиться с мачехой Золушки и ее капризной дочерью.



Когда в дверь позвонили, и служанка доложила о леди Уайтбери и мисс Уайтбери, все три дамы наслаждались послеобеденным отдыхом в гостиной. Сьюзен вышивала, Джулия придумывала себе новую прическу, а старшая из дам составляла список блюд, которыми собиралась потчевать пасынка. Леди торопливо оставили свои занятия и в ожидании уставились на дверь.
- Ну, надо же было им приехать, когда рабочие обивают спальню атласом, - пробормотала миссис Элингтон.
Действительно, стук молотков был слышен и через два этажа, и вошедшая в комнату в сопровождении двух молодых девушек дородная леди неодобрительно наморщила крупный мясистый нос.
- Как у вас шумно, - вместо приветствия произнесла она и небрежно кивнула присутствующим дамам.
- Мы рады приветствовать вас в нашем скромном обиталище, леди Уайтбери. Прошу вас, устраивайтесь, - начала миссис Элингтон, несколько обескураженная заявлением гостьи. – К сожалению, сейчас мы все вынуждены претерпевать некоторые неудобства из-за переустройств в доме, которые должны сделать его более удобным для нашей семьи.
Дама коротко кивнула и уселась на диван, откуда принялась разглядывать комнату и находящихся в ней, а ее дочери заняли кресла слева и справа от нее, подобно почетной свите.
К изумлению Сьюзен, с жадным любопытством смотрящей на тетушку, лицо этой дамы показалось ей знакомым. Почти тут же она вспомнила, что именно эта леди вместе с дочерьми и молодым джентльменом вошла в чайную вслед за ней в тот день, когда она повстречала мистера Хейвуда.
Леди Уайтбери совсем не походила на придуманный Сьюзен образ. В ее лице угадывалось сходство с покойным братом, отцом Сьюзен, но для женщины ее черты были резковаты, а нос так и вовсе занимал места в два раза больше, чем следовало бы. Именно эта фамильная черта больше всего ужаснула Сьюзен.
«Неужели через двадцать лет я буду выглядеть точно так же?!» - подумала она, переводя взор на кузин.
Обе мисс Уайтбери очень походили на мать, отличаясь высоким ростом, намного выше Сьюзен, решительными подбородками и надменно полуприщуренными веками. Судя по всему, лорд Ченсуорт был прав в своих оценках – от всех троих веяло холодом и недоброжелательностью. Обозрев всех находившихся в комнате, леди Уайтбери, наконец, уставилась на Сьюзен:
- Полагаю, вы и есть моя племянница, мисс Шелтон.
Она, скорее, утверждала, чем спрашивала, и Сьюзен нервно улыбнулась, подумав, как была бы возмущена эта самодовольная особа, если бы вдруг оказалась неправа.
- Да, тетя Элизабет, я и есть Сьюзен Шелтон, и я очень рада познакомиться с вами! Все эти дни мы ждали вашего визита, - она постаралась вложить в интонацию побольше сердечности, не желая портить первое впечатление.
- У нас были и другие дела, мы приехали, как только сочли необходимым. И, я предпочла бы, чтобы вы называли меня согласно титулу, - осадила ее тетушка. – Что ж, вы напоминаете вашего отца, хотя, безусловно, я вижу и черты вашей матери. А это, как я полагаю, те родственники, о которых вы мне писали.
- Да, это миссис Элингтон и мисс Элингтон. Мой брат Эдмунд женат на старшей мисс Элингтон.
- Понимаю, – Взгляд дамы задержался на Джулии, одетой в домашнее платье цвета яичного желтка с зелеными бантиками по каждому волану. – Познакомьтесь, это мои дочери Клэр и Мария. Обе они помолвлены.
Последнюю фразу она произнесла с гордостью, ясно говорившей, что обе мисс нашли себе женихов, вполне устраивавших ее матушку.
Миссис Элингтон приказала внести угощение и любезно осведомилась у гостьи, будет ли она вместе с дочерьми на балу у графа Рейли.
- Разумеется, буду. Как, и вы тоже намереваетесь отправиться туда?
Пренебрежительный тон задел миссис Элингтон, и она чопорно ответила, что она сама и обе ее девочки приглашены на бал в числе прочих гостей и не уступят им по части изящества и манер. Леди Уайтбери снова неодобрительно взглянула на Джулию, чем привела бедную девушку в немалое смущение.
- Надеюсь, вы правы. У графа Рейли всегда собирается самое изысканное общество.
- Не сомневаюсь, леди Уайтбери. Иначе мы бы не стали принимать приглашение, - миссис Элингтон уже с трудом сдерживала гнев.
- Надеюсь, мисс…эээ… Элимстон, вы не оденете на бал это ужасное платье, - обратилась леди к шокированной Джулии. – Ведь это же просто невероятно – выбрать ткань такого воистину жуткого цвета. Этот оттенок подойдет разве что для маскарада, если кому-либо придет охота представлять там перезрелую тыкву! Не правда ли, девочки?
Обе мисс Уайтбери одновременно закивали вычурно причесанными головками, полностью соглашаясь с матерью.
- Ну, а чтобы отделать этот наряд зелеными лентами при ваших тусклых волосах, надо либо не иметь никакого представления о вкусе, либо страдать болезнью зрения!
Джулия, чья обширная грудь вздымалась от волнения, и впрямь на миг напомнила Сьюзен созревшую тыкву, уютно покоящуюся в гнездышке из зеленых листьев. Как бы там ни было, сколько бы ни содержалось истины в словах ее тетушки, Сьюзен ощутила неловкость и возмущение. Она и не представляла, что знатная дама, к тому же, ее родная тетка, может вести себя так грубо. Одно – тактично намекнуть леди выбрать другой цвет ткани или фасон прически, как пыталась сделать сама Сьюзен, и совсем другое – оскорбить ее в присутствии посторонних в собственном доме. Джулия, прочувствовав, видимо, глубину нанесенной обиды, разрыдалась и со всей возможной скоростью выскочила за дверь, сбив по пути пару предметов меблировки.



Другие книги автора Наталья Косарева
Ваши рекомендации