Читать онлайн полностью бесплатно Павел Рассохин - Немецкие пословицы и поговорки

Немецкие пословицы и поговорки

Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других.

Составитель Павел Рассохин


ISBN 978-5-4493-8905-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Август без тепла – хлеб втридорога – August ohne Feuer macht das Brot teuer


Бархат на воротнике, отруби в желудке – Samt am Kragen, Kleie im Magen


Бедность хороша для подагры – Armut ist fürs Podagra gut


Без пота нет награды – Ohne Schweiß kein Preis


Без труда нет награды – Ohne Fleiß kein Preis


Безделье – начало всех пороков – Müßiggang ist aller Laster Anfang


Благодарностью ноги не сломаешь – Dankbar sein bricht kein Bein


Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови – Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt


Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают – Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen


Боль цепляется за сердце – Der Schmerz klammert sich ans Herz


Большая дубина набивает большие шишки – Große Keulen schlagen große Beulen


Большой хвастун – плохой плательщик – Großer Prahler, schlechter Zahler


Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца – Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein


В беде всякий хлеб вкусен – In der Not schmeckt jedes Brot


В беде сотня друзей весит очень мало – Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot


В вине тонет больше людей, чем в море – Im Becher ersaufen mehr als im Meer


В каждой стране свои безделушки – Jedes Land hat seinen Tand


В каждом домике есть свой крестик – Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein


В краткости соль – In der Kürze liegt die Würze


В краткости соль речи – Kürze ist der Rede Würze


В поспешной женитьбе со временем раскаиваются – Heirat in Eile bereut man mit Weile


В темноте легко говорить тайком – Im Dunkeln ist gut munkeln


Веселая песня радует душу – Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt


Веселый гость никому не в тягость – Ein froher Gast ist niemands Last


Вино в человеке – ум в кувшине – Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne


Внутри грязь, снаружи наряд – Innen Schmutz, außen Putz


Волк каждый год линяет, а нрава не меняет – Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war


Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет – Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben


Восток ли, запад ли, а дома лучше – Ost und West, daheim das Best


Время разделяет, излечивает, спешит – Die Zeit teilt, heilt, eilt!


Все проходит, правда остается – Alles vergeht, Wahrheit besteht


Все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut, alles gut


Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу – Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

По секрету всему свету – Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund


Вспыльчивый – не умный – Hitzig ist nicht witzig


Вынужденное желание – не желание – Gezwungener Wille ist Unwille


Галуны золотые, а жрать нечего – Goldne Tressen nichts zu fressen


Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек – Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit


Где мыши, там и пища – Wo Mäuse, da Speise


Где пища, там и мыши – Wo Speise, da Mäuse


Глупость и гордость растут на одном дереве – Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz


Глупые руки марают стол и стены – Narrenhände beschmieren Tisch und Wände


Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу – Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist


Горькому пьянице конец скорый – Mit Saufaus ist’s bald aus


Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch


Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz


Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen


Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm


Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt


Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut


Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben müssen einen Geier haben


Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut


Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut


Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug


Дожди образуют реки – Güsse machen Flüsse


Долгая нитка – ленивая швея – Langes Fädchen, faules Mädchen


Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen


Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen


Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare


Другие города, другие девушки – Andere Städtchen, andere Mädchen


Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert


Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen


Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her


Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben


Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das Wörtchen «wenn» nicht wär’, wär mein Vater Millionär



Другие книги автора Павел Рассохин
Ваши рекомендации