ГЛАВА 1
Ночь у Мэлвина Райса не задалась с самого начала. Сначала на него устроили засаду, а потом и вовсе чуть не убили. Поэтому домой он явился в виде категорически не допустимом для приличного молодого человека его статуса — в грязном сюртуке, выбившейся рваной рубахе, не менее рваных на пятой точке брюках, одного ботинка на нем не было, а второй оказался безнадежно испорчен. Ключи от дома он использовал в бою в качестве отвлекающего элемента, поэтому в дверь пришлось звонить и будить домочадцев — старшую сестру Мелису и их экономку госпожу Элис.
— Мэлвин, — закатила глаза Мелиса, кутаясь в теплый плед. Она стояла перед ним в ночном чепчике и халате, наспех надетом на кружевную ночную сорочку. — Ты позоришь наше доброе имя. Что подумают соседи?
— Прости, — виновато улыбнулся он, быстро заходя в дом. — Сегодня действительно доброе утро.
— Глядя на тебя, так не скажешь, — фыркнула сестра и ушла к себе.
Госпожа Элис, тоже одетая соответственно раннему часу, тяжко вздохнула и едва слышно произнесла:
— Я приготовлю вам ванну. — И удалилась на второй этаж.
Мэлвин перестал улыбаться. Прикрыл глаза, собираясь с силами. Потом зубами стянул с рук широкий шарф и решительно направился наверх. Ему очень хотелось снять грязную и мокрую одежду. И наручники, которые, слава богам, никто не заметил.
Вообще, будучи одним из хранителей потомственных Междумирья, он отказался от службы и занимался разными деликатными делами. Нет-нет, ничего криминального, скорее наоборот: исполнял отдельные поручения конфиденциального характера, помогал доставить что-либо из одного Мира в другой, проводил небольшие расследования, искал пропавших правителей чужих Миров и прочие мелочи, за которые в Управлении по особо важным делам не брались в виду их малозначимости. Междумирье находилось на границе Миров и считалось местом, в котором можно, что называется, «пересидеть бурю», «исчезнуть из вида» или вовсе «залечь на дно», поэтому главной задачей Управления по особо важным делам было как раз найти тех, кто пришел «пересидеть» и «исчезнуть», — беглых преступников и политических бунтарей, угрожающих устоявшемуся миропорядку, ну и разобраться с преступниками, с которыми не получалось разобраться ищейкам из Главного Законного Сыскного Бюро. Но иногда в жизни Мэлвина случались и такие казусы, когда приходилось уносить ноги и спасать голову. Слава богу, случалось это крайне редко, и все случаи можно было пересчитать по пальцам одной руки.
— Вы ранены? — равнодушным голосом поинтересовалась госпожа Элис, положив перед ним чистый банный халат и сделав вид, что не заметила, как господин спрятал расстегнутые наручники под подушкой.
Мэлвин глянул на руку и отмахнулся, мол, ерунда.
— Пуля прошла по касательной. Немного подпортило кожу. Заживет.
На самом деле у него было выбито плечо, и это доставляло куда больше дискомфорта, чем ожег бицепса и рассеченная пулей кожа.
— Я всё-таки приглашу доктора Ульманна, чтобы он обработал ваши раны.
Мэлвин кивнул. От госпожи Элис невозможно избавиться просто так. Она служила еще их родителям, когда те были молоды и полны надежд на счастливое будущее. Уже тогда госпожа Элис была старой. Сейчас же Мэлвин просто во всем с ней соглашался, как соглашается повзрослевший ребенок с любимой бабушкой.
Доктор Ульманн явился через час, поворчал для виду, вправил плечо, наложил фиксирующую повязку и обработал рану на руке. К его приходу Мэлвин принял ванну, выпил немного вина и получше рассмотрел свою добычу. Это был прозрачный шарик размером с абрикос, в котором клубились черно-серо-фиолетовые тучи, периодически выпуская крошечные молнии. Добыть эту штуку стоило очень многих усилий. Теперь хотелось бы узнать подробности.
— Как прошла твоя поездка? — спросила за завтраком Мелиса.
Как обычно она была одета безупречно — синий приталенный сюртук с воротником-стойкой, идеально отутюженные брюки в тон и облегающая кофта с высоким воротником бежевого цвета, которую никто не заметит, потому что Мелиса никогда не расстегивала сюртук на работе. Волосы зализаны и уложены в тугой пучок. На лацкане именной знак отличия — поделенный на четыре части квадрат с ячейками разного цвета: желтый говорил о том, что она руководитель высокого ранга, красный — разрешал вход в королевский дворец в любое время суток, синий — давал проход по первому требованию в любое место и в любой дом, а зеленый, собственно, означал принадлежность к Управлению по особо важным делам. С обратной стороны была выгравирована подпись короля и написано «Ув. дир. леди Мелиса Райс». Да, Мелиса Райс была директором Управления по особо важным делам и по долгу службы имела кучу преференций.
— Госпожа Элис сказала, что была вынуждена вызвать доктора Ульманна. Мэлвин, мне не нравится то, чем ты занимаешься.
— Ты же отказалась этим заниматься сама, — пожал он здоровым плечом. Больное плечо невыносимо ныло, поэтому Мэлвин старался лишний раз рукой не шевелить.
— Мы не вмешиваемся в дела других Миров. Это тот закон, который мы никогда не нарушаем.
— Другому Миру была нужна помощь.
— Покажи мне то, из-за чего ты рисковал своей жизнью и вынудил меня послать тебе на помощь своих лучших людей.