Читать онлайн полностью бесплатно Елена Бровко - Краткое содержание «Феномен полиглотов»

Краткое содержание «Феномен полиглотов»

Этот текст – сокращенная версия книги «Феномен полиглотов». Только самое главное: идеи, техники, ключевые цитаты. Почему одни люди всю жизнь безуспешно пытаются выучить английский, а другие играючи овладевают несколькими языками.

Книга издана в 2018 году.

М.: Альпина Бизнес Букс, 2012


Секрет полиглотов: чем они отличаются от всех остальных людей


Почему одни люди всю жизнь безуспешно пытаются выучить английский, а другие играючи овладевают несколькими языками? Дело не только в способностях к языкам. Любой человек, который смог научиться разговаривать, писать и читать на родном языке, имеет лингвистические способности. Но одни люди их используют, а у других почему-то не получается.


Автор книги поставил себе цель – раскрыть секрет полиглотов, и пустился в путешествие по всему миру. Он искал людей, которые владеют не менее чем шестью языками, знакомился с ними лично, чтобы понять, чем они отличаются от всех других, как занимаются и как в целом живут. Также он изучал в библиотеках доступные материалы о полиглотах прошлого. На основе этого исследования была написана книга, приоткрывающая нам дверь в мир многоязычности.


Американцы (автор относится к их числу), для которых английский – родной язык, похожи своей языковой ленью на нас, русских. «Поездка в европейском поезде как ничто другое способна убедить белого американского парня в том, что английский язык – его колыбель и престол – одновременно является и его тюрьмой. Я чувствовал себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком, владеющим пятью языками», – так вспоминает автор свои первые ощущения от встречи с многоязычными людьми. Конечно, можно себя успокаивать тем, что европейцы почти каждый день сталкиваются с языками соседей, а русские и американцы годами могут обходиться только родной речью. В Бельгии, Швейцарии и других странах несколько официальных языков, тогда как в России и США – всего один. Всё это верно. Однако рано или поздно всем нам, жителям планеты Земля, вне зависимости от истории и территории проживания придётся признать, что в глобальном мире многоязычность – это не диковинка (которой она была ещё вчера), а норма жизни.


Биографическая справка

Майкл Эрард имеет учёные степени в области лингвистики и риторики. Кроме родного английского, говорит также на испанском и китайском. Сам на звание полиглота не претендует.


Введение

Не так давно мы жили в разделённых мирах. Люди, существующие бок о бок, общались между собой на своём наречии и не испытывали особой нужды владеть на высоком уровне языком соседской деревни (для Европы с ее разнообразием диалектов – обычное дело). На момент объединения Италии в 1860 году лишь 10% населения говорили на флорентийском диалекте, который был положен в основу официального государственного языка и известен нам как современный итальянский.


Раньше иностранные языки учили политики, преподаватели, переводчики – словом, те, кто связывал с ними свою профессию. Обычные же люди вполне обходились только родным языком. С появлением новых технологий и началом эры массовых путешествий всё изменилось. Идеи, товары, люди легко перемещаются в пространстве. Мультиязычным является не только Интернет: почти в любом городе можно встретить представителей разнообразных культур. Свободная коммуникация стала одной из главных ценностей.


Проще говоря, сегодня ни один цивилизованный человек не может позволить себе владеть только родным наречием, каждый должен стремиться понимать больше разных языков. Европейская комиссия даже ввела официальную норму: европейцам рекомендуется, помимо родного, изучать как минимум два других языка (один из которых – язык соседей по Европе). Язык – это не просто система символов, вместе с ним мы начинаем лучше понимать чужую культуру, а значит, становимся терпимее к различиям. Без этого важного умения выжить в многокультурном обществе будет невозможно.


Примеры известных и не очень полиглотов могут подсказать нам, простым моноязычным людям со средними способностями, с какой стороны подступиться к этой непростой задаче – овладению несколькими языками.


Итальянский кардинал Джузеппе Меццофанти


Досье. Всего был знаком с 72-я языками (в архиве кардинала, хранящемся в Болонской библиотеке Арчигинназио, есть записи, сделанные его рукой, на 56-ти языках; если верить биографам кардинала, на 30 языках он мог свободно общаться и понимать). Родился в 1775 году в семье плотника. В школе учил латынь и древнегреческий. Затем поступил в семинарию, где изучал арабский. К 29 годам он уже был профессором восточных языков Болонского университета и освоил около 30-и языков. В пожилом возрасте служил в библиотеке Ватикана и принял сан кардинала. Умер в 1849 году в Риме.


Джузеппе Меццофанти отличался хорошей слуховой памятью. По его собственному признанию, один раз услышав иностранное слово, он больше никогда не забывал его. «Я не что иное, как словарь в плохом переплёте» – говорил он про себя. Когда в 1796-1800 годах армии Наполеона и австрийской династии сражались за север Италии, больницы Болоньи были переполнены ранеными, говорящими на разных языках. У Меццофанти по долгу церковной службы появилась возможность общаться на немецком, венгерском, чешском, польском, русском, фламандском. Чтобы выучить новый язык, ему не нужен был учебник грамматики, он просто просил носителя повторять, например, молитву «Отче наш». Сначала он внимательно вслушивался в мелодику языка и звучание слов, а затем пытался различить существительные, прилагательные, глаголы и другие части речи.



Другие книги автора Елена Бровко
Ваши рекомендации