Читать онлайн полностью бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Перевод А. Козлова

Король Лир. Перевод А. Козлова

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.

© Вильям Шекспир, 2016

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2016

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2016


ISBN 978-5-4474-8896-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

СЦЕНА I

Дворец Короля Лира.

(Входят Кент, Глостер, Эдмунд Кент)


КЕНТ


Я думаю, король благоволит гораздо больше герцогу Албанскому, чем Корнуэллу.


ГЛОСТЕР


Так всем казалось раньше, но сейчас, при разделе королевства трудно заключить, какому герцогу досталось лучшая доля, так взвешены и выровнены части, что трудно понять, какая из них какой лучше.


КЕНТ


Не ваш ли это сын, милорд?


ГЛОСТЕР


Его рождение, сир, на моей совести. Я столь часто краснел, признавая его своим, что уже смирился.


КЕНТ


Я вас не понимаю.


ГЛОСТЕР


Сэр, зато мать этого юного парня, cмогла понять: когда у неё вырос живот, она получила сына в колыбель раньше, чем мужа в кровать. Чем пахнет этот огрех?


КЕНТ


Пусть будет хоть грех, лишь бы в итоге – польза!


ГЛОСТЕР


Но у меня есть, сэр, и законный сын, несколькими годами постарше этого, по зрелому размышлению мне он ничуть не дороже. Хотя негодяй вломился в мир без приглашенья, мать его была прекрасна. Он – плод моих спортивных упражнений. В итоге сын проститутки усыновлён мной. Эдмунд, вы знаете, кто этот благородный джентльмен?


ЭДМУНД


Нет, милорд.


ГЛОСТЕР


Мой лорд Кент: запомните его навек, он мой друг и к тому же честный парень.


ЭДМУНД


Я к вашим услугам, Ваша Светлость!!


КЕНТ


Чтоб полюбить, узнать придётся лучше!


ЭДМУНД


Сэр, я постараюсь!


ГЛОСТЕР


Он был в отъезде целых девять лет, и снова покидает нас надолго.


(Трубы)

(Входят Король Лир, Корнуэлл, Альбани, Гонерилла, Регана, Корделла и слуги)


КОРОЛЬ ЛИР


Глостер! Пригласите короля Франции и герцога Бургундского!


ГЛОСТЕР


Мой повелитель!


(Глостер и Эдмунд уходят)


КОРОЛЬ ЛИР


Что ж, приподнимем занавес над тайной!

Подайте карту! Тайное свершилось.

Наше королевство

Мы разделили на три равных части,

Стряхнуть надеясь с наших плеч усталых

Ярмо забот и бремя государства

На плечи молодые, пусть согнутся,

Пока мы к смерти поползём улиткой!

Наш верный сын – любимый Корнуолл,

И ты, Альбани, заменивший сына

Чтобы пресечь возможную борьбу

За обладанье троном,

Властители Французский и Бургундский

Большие конкуренты за любовь

Дочурки нашей младшей – гости наши

И ждут ответа. Вы, дочери мои, ответ нам дайте,

Теперь, когда сдаю бразды правленья,

И власть, и земли наши,

Которая из вас нас больше любит,

На ту и щедрость большая прольётся!

Заслуженные качества возвысить

Наш отчий долг! Всех старше Гонерилла!

Ей первой молвить!


ГОНЕРИЛЛА

Любви моей не выразить словами!

Вы драгоценней глаз, пространства, воли,

Превыше всех сверкающих сокровищ,

Здоровья, красоты, достоинств, чести,

Люблю так сильно, как лишь дочь способна!

Любовь моя стесняет мне дыханье

И делает меня косноязычной,

Без всякой позы – так никто не любит,

Как Вас люблю я!


КОРДЕЛЛА

(В сторону)


Корделла! А мне здесь что сказать?

Люблю без слов! Ведь верность молчалива!


ЛИР


Всё между двух границ от той до этой:

Простор с тенистыми дубравами, полями,

Речною гладью и медовым лугом

Мы отдаём прекрасной!

Потомству твоему владеть всем этим!

Что скажет нам другая дочь – Регана,

Корнуола жена? Скажи нам!


РЕГАНА


Я из того же крепкого металла, что и сестра моя!

И мне цена такая ж! В сердце верном

Я нахожу такие же слова

Она их называла кратко: лишь добавлю,

Я враг всех радостей иных,

Которые приятны в мире!

Я нахожу единственное счастье

В любви к величью вашей доброты!


КОРДЕЛЛА

(В сторону)


О, бедная Корделла!

Нет, не бедна! Уверена! Я знаю – моя любовь

Богаче чем язык!


КОРОЛЬ ЛИР


Тебе даём, наследникам твоим

Достаточную часть честнейшего раздела,

Ценой и красотою не уступит

Она законной доле Гонериллы.

Последняя – не худшая средь нас,

Чья юная любовь смешала

Вино Французское с Бургундским молоком,

Что скажешь, дабы часть была весомей

Долей сестёр твоих? Что скажешь?


КОРДЕЛЛА


Ничего!


КОРОЛЬ ЛИР


Ничего!?


КОРДЕЛЛА


Ничего.


КОРОЛЬ ЛИР


Ничто ничто рождает: молви снова!


КОРДЕЛЛА


К несчастью сердце и язык отдельно!

Я вас люблю, ни больше и не меньше-

Как долг велит!


КОРОЛЬ ЛИР


Что-что, Корделла?

Чтобы не умалилось состоянье,

На йоту выправь свой ответ отцу!


КОРДЕЛЛА


Отец! Хороший! Добрый государь,!

Я зачата вами, вскормлена, любима

И всё вернуть готова силой долга:

Повиноваться вам, любит вас честно.

Зачем нужны мужья двум сёстрам,

Когда они твердят, что любят только вас?

Когда женой я стану, поневоле

Отдам я мужу сердца половину,

Любви, заботы и святого долга.

Замужество такое невозможно,

В любви лишь к вам!


КОРОЛЬ ЛИР


Ты в сердце это держишь?


КОРДЕЛЛА


О да, мой повелитель!


КОРОЛЬ ЛИР


О, как юна и как ты бессердечна!


КОРДЕЛЛА


Так молода, и столь же прямодушна!


КОРОЛЬ ЛИР


Тогда моим наделом будет правда:

Клянусь священными лучами Солнца,

Клянусь полночным таинством Гекаты,

Движением планет, с которым

Мы все приходим в мир и исчезаем,

Я отрекаюсь от заботы отчей,

От близости природной, кровной связи!

Ты незнакома сердцу моему!

Я отрекаюсь от тебя навеки! Варвар-скиф,

С причмоком пожирающий приплод,

Теперь мне ближе к сердцу, чем была

Родная дочь!


КЕНТ


Прекрасный государь!


КОРОЛЬ ЛИР


Спокойно, Кент!

Не стоит становиться меж драконом

И его гневом, я любил её всего сильнее,

Мечтая вверить старческий свой отдых



Другие книги автора Уильям Шекспир
Ваши рекомендации