Запятая (coma на испанском языке), пожалуй, один из наиболее часто применяемых и, наверное, наиболее сложный по правилам применения знак препинания. О сложности применения этого знака спорить не приходится: каждый из нас на личном опыте знает, как порой непросто, даже когда мы пишем на родном языке, разобраться: ставить или не ставить запятую, а если ставить, то где?
Каково же тогда правильно поставить запятую или удержаться от ее постановки при написании текста на иностранном языке? И дело не в том, что писать неграмотно непрестижно. В конце концов, мы же пишем на иностранном языке, тут не то, что писать, а даже говорить, пусть и с ошибками – уже достижение! Дело в другом: излишняя или отсутствующая в тексте запятая может существенно исказить и даже полностью изменить суть написанного (помните «казнить нельзя помиловать»?) Следовательно, незнание правил расстановки запятых не позволяет нам не только корректно излагать свои мысли при их написании, но также затрудняет понимание того, что написано другими.
Тем не менее, при изучении иностранных языков правилам пунктуации традиционно уделяется недостаточное внимание, а сама эта тема в большинстве учебников по грамматике обходится стороной.
Цель этой публикации – частично восполнить существующий информационный пробел, передав заинтересованному читателю полезные с практической точки зрения знания особенностей применения запятой в испанском языке.
Материал в этой книге подается в такой последовательности:
Сначала, в первой главе, рассматриваются случаи обязательного применения запятой. Эти правила в определенной степени схожи с правилами русской грамматики.
Затем, во второй главе, объясняется, когда именно запятую применять не следует. Этому разделу книги следует уделить особое внимание. Рассматриваемые здесь нормы испанской грамматики существенно отличаются от привычных нам правил пунктуации, поэтому часто в таких случаях у Вас рука «на автомате» будет тянуться поставить запятую там, где этого делать не следует.
Наконец, в третьей главе рассматриваются интересные случаи разночтений, при наличии/отсутствии запятой в одном и том же тексте.
Все описанные в этой книге случаи применения/не применения запятой в испанской языке иллюстрируются многочисленными примерами, каждый из которых сопровождается переводом на русский язык.
Примечание: авторы не относят себя к экспертам в области применения знаков пунктуации в русском языке. Поэтому в этой книге: все высказанные мнения могут существенно отличаться от мнений экспертного сообщества; сопоставительный анализ применения запятой в испанском языке в сравнении с ее применением в русском не выполняется; в построчных переводах испанских примеров, иллюстрирующих применения запятой, возможно встречаются отдельные случаи несоблюдения правил русской пунктуации.
Глава 1. Когда следует применять запятую
Запятая применяется:
1.Для отделения перечисляемых элементов, за исключением последнего из них, когда ему предшествует союз y или o:
José, Antonio, María y Ana fueron juntos al cine. Хосе, Антонио, Мария и Ана вместе пошли в кино.
Fernando, Isabel y Luís son amigos. Фернандо, Изабель и Луис – друзья.
Recuerda que tienes que apagar las luces, cerrar las puertas, dejar comida al gato, tirar la basura y poner las llaves dentro del buzón.Помни, что ты должен выключить свет, закрыть двери, оставить еду кошке, выбросить мусор и положить ключи в почтовый ящик.
Todos entraron, pasaron al comedor y se sentaron. Все зашли, прошли в столовую и сели.
¿Quieres helado, pastel o fruta? Хочешь мороженное, пирожное или фрукты?
Vendré a tu casa el lunes, el martes o el miércoles. Я приду к тебе домой в понедельник, вторник или в среду.
Аналогично для случаев, когда союз y применяется в значении русского союза a:
Yo pedí vino y no agua. Я заказал вино, а не воду.
Однако, запятая ставится перед союзом, который предшествует последнему элементу перечня, если:
– элементы имеет сложную или длинную структуру и/или уже включает в себя этот союз:
Hay tres requisitos para optar al cargo de director: la competencia profesional, el respeto a las normas y disposiciones generales de la empresa, y la obligación de saber español. Есть три требования к претенденту на должность директора: профессиональная компетентность, уважение общих правил и положений компании и знание испанского языка.
Juan quiere estudiar física y química, y luego empezar a trabajar. Хуан хочет обучиться физике и химии, а/и затем начать работать.
– предшествующий этому союзу элемент растолковывает другой элемент перечня: