Часть 1. Рубрики по алфавиту
– При Советской власти командовал райисполком.
– Какой раИс? АрафАт?
P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».
РаИс – председатель палестинской национальной администрации.
***
«Артисту нездоровится»
– Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)
– Ло. (В переводе с того же иврита «Нет». )
P.S. Андрей Владимирович БарИло – российский актёр.
***
БахурА – восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.
P.S. «БахурА» – в переводе с иврита «Девушка».
**
Глюкоза – израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.
**
КАПИТан – в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.
**
КафтОр – в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» – ложка, «тор» – очередь, «кафтор» – «клавиша». )
***
МамАш – Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)
P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».
**
Масштаб – в переводе с ивруса: «Налоговое управление».
**
Пелена (пЕле, на) – в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».
**
Песах – праздник в честь замены египетского рабства на израильское!
**
ПриВЕРЕДливая – израильтянка, любящая розы.
ПриВЕРЕДливый – тот, кто любит Розу.
P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».
**
Пружинка (иврит, мова) – плодись, жена!
**
СТЕНАние – плач у стены. В Мосве – у кремлёвской, в Иерусалиме – у стены, которая так и называется: «Стена плача».
P.S. На сАмом деле «стенание» – от слова «стон».
**
Толпа – тротил Палестинской Автономии.
***
– Барух а-шем!
– … шель Подольски!
P.S. «Барух а-шем» – в переводе с иврита «Слава Б-гу!»
«Барух а-шем шель Подольски» – в переводе с иврита «Барух – имя Подолького». Барух (Борис Семёнович) Подолький (1940—2011) – ведущий специалист в области иврита.
***
«Ближневосточный серпентарий»
– Иордания – Хашимитское Королевство.
– А государство Палестинская автономия – НЕХАШИМитское!
P.S. «НехашИм» в переводе с иврита – «змЕи»!
СерпентАрий – змеиная ферма.
***
– Не бывает, не бывает
Не бывает худа без добра.
Кто-то сделал очень мудро
и послал за ночью утро.
Будет завтра лучше…
– АхИ ра!
P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита – «хуже»
В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».
***
«Воробьянинов и стулья на иврите»
– Киса вэ-кисаОт.
***
«Вся обчественность согласна,
Только ты идёшь вразрез!»
(Леонид Филатов)
– Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!
– ?!
– Ни блею, ни млею!
***
«Все равны, но некоторые – равнее!»
– Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)
– Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)
***
– ДОре – мифа соль!
***
«Где бы ни работать, лишь бы не работать!»
(Глупая народная мудрость)
– Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».
– Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!
***
«Где тонко, там ИВРИТся»
– Ху замАр, хи…
(В переводе с иврита: «Он певец, она…»)
– ЗАМАРашка!
***
«Где ты, рюмашка моя?»
– Если б гармошка умела
Всё говорить, не таЯ…
Русая девушка в кофточке белой,
Где ты, Морашка моя?
– Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?
– Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.
P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».
МорАн – ивритское женское имя.
***
«Говорю-с и вру-с»
– Манишь?
– Ма? (в переводе с иврита «Что?»)
P.S. Иврус – смесь иврита и русского языка.
«Ма нишмА?» – в переводе с иврита «что слышно?»
***
«Голда МЭИр»
– Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».
***
«Горячие эстонские парни»
– Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.
– Какой город?
– Таллинн.
– Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.
– А что? Побьют?
– Да, но очень медленно!
– Чтобы больнее было?
– Нет. Просто они там всё делают не спеша!
***
«Губит людей не русский,
Губит людей иврит»
(Аркан Карив)
– Ты пошто меня ударил
Молотком по голове?
– По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)
– Я сказал: «Потише!»
***
– Твоё слово стОит пять агорот.
– Но их отменили.
– Именно поэтому и стОит!
***
«Дама с карамелями»
– Красотка! У тебя хоть есть багрУт?
– Конечно! Как и у всех представительниц нашей профессии! … А вот про «теудАт багрУт» лучше не спрашивай!
P.S. Роман Александра Дюма-сына про представительницу древнейшей профессии называется «Дама с камелиями».
«БагрУт» в переводе с иврита «зрелость». Так в израильском народе называют «теудАт багрУт», то есть «аттестат зрелости».
***
«Двойная реклама»
– Таракан!
– «Тнува» гам!
P.S. «ТАра» кан – в переводе с иврита: «Тара» (израильская компания производитель молочных продуктов) здесь.