Читать онлайн полностью бесплатно Семён Ешурин - Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры

Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры

Хоть тематика афоризмов и диалогов настоящего сборника и соответствует названию, но пояснения позволят их понять не только представителям самоизбранного народа.

© Семён Юрьевич Ешурин, 2017


ISBN 978-5-4485-0001-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Настоящий сборник афоризмов и (большей частью) диалогов ПО ФОРМЕ повторяет мой же альманах «Не претендуя на мудрость…», но является еврейским ПО СОДЕРЖАНИЮ.

Часть 1. Рубрики по алфавиту

«А-гдуд а-аравИ»

– При Советской власти командовал райисполком.

– Какой раИс? АрафАт?

P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».

РаИс – председатель палестинской национальной администрации.

***

«Артисту нездоровится»

– Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)

– Ло. (В переводе с того же иврита «Нет». )

P.S. Андрей Владимирович БарИло – российский актёр.

***

«Бестолковый словралик»

БахурА – восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.

P.S. «БахурА» – в переводе с иврита «Девушка».

**

Глюкоза – израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.

**

КАПИТан – в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.

**

КафтОр – в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» – ложка, «тор» – очередь, «кафтор» – «клавиша». )

***

МамАш – Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)

P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».

**

Масштаб – в переводе с ивруса: «Налоговое управление».

**

Пелена (пЕле, на) – в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».

**

Песах – праздник в честь замены египетского рабства на израильское!

**

ПриВЕРЕДливая – израильтянка, любящая розы.

ПриВЕРЕДливый – тот, кто любит Розу.

P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».

**

Пружинка (иврит, мова) – плодись, жена!

**

СТЕНАние – плач у стены. В Мосве – у кремлёвской, в Иерусалиме – у стены, которая так и называется: «Стена плача».

P.S. На сАмом деле «стенание» – от слова «стон».

**

Толпа – тротил Палестинской Автономии.

***

«Б-г иврита»

– Барух а-шем!

– … шель Подольски!

P.S. «Барух а-шем» – в переводе с иврита «Слава Б-гу!»

«Барух а-шем шель Подольски» – в переводе с иврита «Барух – имя Подолького». Барух (Борис Семёнович) Подолький (1940—2011) – ведущий специалист в области иврита.

***

«Ближневосточный серпентарий»

– Иордания – Хашимитское Королевство.

– А государство Палестинская автономия – НЕХАШИМитское!

P.S. «НехашИм» в переводе с иврита – «змЕи»!

СерпентАрий – змеиная ферма.

***

«Возражение реалиста»

– Не бывает, не бывает

Не бывает худа без добра.

Кто-то сделал очень мудро

и послал за ночью утро.

Будет завтра лучше…

– АхИ ра!


P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита – «хуже»

В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».

***

«Воробьянинов и стулья на иврите»

– Киса вэ-кисаОт.

***

«Вся обчественность согласна,

Только ты идёшь вразрез!»

(Леонид Филатов)

– Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!

– ?!

– Ни блею, ни млею!

***

«Все равны, но некоторые – равнее!»

– Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)

– Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)

***

«ГАММАдрил»

– ДОре – мифа соль!

***

«Где бы ни работать, лишь бы не работать!»

(Глупая народная мудрость)

– Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».

– Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!

***

«Где тонко, там ИВРИТся»

– Ху замАр, хи…

(В переводе с иврита: «Он певец, она…»)

– ЗАМАРашка!

***

«Где ты, рюмашка моя?»

– Если б гармошка умела

Всё говорить, не таЯ…

Русая девушка в кофточке белой,

Где ты, Морашка моя?

– Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?

– Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.

P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».

МорАн – ивритское женское имя.

***

«Говорю-с и вру-с»

– Манишь?

– Ма? (в переводе с иврита «Что?»)

P.S. Иврус – смесь иврита и русского языка.

«Ма нишмА?» – в переводе с иврита «что слышно?»

***

«Голда МЭИр»

– Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».

***

«Горячие эстонские парни»

– Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.

– Какой город?

– Таллинн.

– Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.

– А что? Побьют?

– Да, но очень медленно!

– Чтобы больнее было?

– Нет. Просто они там всё делают не спеша!

***

«Губит людей не русский,

Губит людей иврит»

(Аркан Карив)

– Ты пошто меня ударил

Молотком по голове?

– По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)

– Я сказал: «Потише!»

***

«Дай пять!»

– Твоё слово стОит пять агорот.

– Но их отменили.

– Именно поэтому и стОит!

***

«Дама с карамелями»

– Красотка! У тебя хоть есть багрУт?

– Конечно! Как и у всех представительниц нашей профессии! … А вот про «теудАт багрУт» лучше не спрашивай!

P.S. Роман Александра Дюма-сына про представительницу древнейшей профессии называется «Дама с камелиями».

«БагрУт» в переводе с иврита «зрелость». Так в израильском народе называют «теудАт багрУт», то есть «аттестат зрелости».

***

«Двойная реклама»

– Таракан!

– «Тнува» гам!

P.S. «ТАра» кан – в переводе с иврита: «Тара» (израильская компания производитель молочных продуктов) здесь.



Другие книги автора Семён Ешурин
Ваши рекомендации