Читать онлайн полностью бесплатно Ричард Грант - Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми

Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми

Ідіоми – Idioms – це тридцять перший навчальний посібник з серії Англійська мова. Теорія і практика. Освоївши теоретичний матеріал, представлений в цій серії і виконавши більше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з більше, ніж 6 000 англійських слів і виразів, що дозволить Вам успішно скласти такі міжнародні іспити по англійській мові, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English Language Testing System) і інші.

Книга издана в 2022 году.

Ідіоми, або стійкі вирази, роблять мову живою і емоційною, замінюючи довгий опис яскравим чином, зрозумілим кожному.


Нижче представлені найбільш значущі ідіоми англійської мови:

Ідіоми, пов'язані з грошима

from rags to riches – з бруду в князі

One doesn't go from rags to riches overnight. – Мільйонерами не стають за одну ніч.


money talks – з грошима можна домогтися всього

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дізналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторані, незважаючи на те, що ми не змогли.


cost a pretty penny – коштувати багато грошей

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобіля влетів нам в копієчку.


to go dutch – платити кожному за себе

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?


money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють

The man has money to burn and is always buying something new. – У цієї людини купа грошей, і він постійно купує щось нове.


born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатій родині

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякі з нас не народжуються багатіями.


worth every penny – коштувати своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обіцяю, воно того варте.


gravy train – легкі гроші

Why get off the gravy train, right? – Навіщо відмовлятися від легких грошей, так?


hit the jackpot – зірвати куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зірвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.


highway robbery – грабіж серед білого дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Дві тисячі – це чистий грабіж, і ви знаєте це.


to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кінці з кінцями, жити впроголодь, насилу перебиватися

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стівена не було ні роботи ні дома, і він зводив кінці з кінцями.


buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.


flat broke – на мілині; без гроша, повністю розоритися, не мати грошей

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Після втрати всіх грошей в азартних іграх, Алфред був на мілині.


scrape together – зібрати всі гроші, які є; пошкребти по засіках

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммі зібрав кілька доларів.


beyond one’s means – (жити) не за коштами

This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.


golden handshake – грошова компенсація для звільняємого або співробітнику який йде на пенсію

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюєш півстоліття, отримуєш компенсацію за відставку, відпочиваєш кілька років і вмираєш.

Ідіоми, пов'язані з часом

better late than never – краще пізно, ніж ніколи

The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Хлопець нарешті отримав роботу після того, як не працював три роки, але краще пізно, ніж ніколи.


let the grass grow under one’s feet – сидіти склавши руки; втрачати час даремно

If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Якщо ти хочеш стати успішним, не сиди склавши руки.


around the clock – цілодобово

We worked around the clock to prepare the store to open. – Ми працювали день і ніч, щоб підготувати магазин до відкриття.


in the interim – тим часом; в проміжку

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офіс не відреставрований, ми використовуємо інший.


on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в пориві

He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Він вирішив поїхати в Чикаго без попередніх роздумів.


have the time of one’s life – чудово провести час

I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провів час на дні народження свого друга.


against the clock/against time – поспішати зробити що-небудь до певного часу

We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспішали, щоб встигнути закінчити проект.


behind the times – старомодний

My aunt is behind the times. – Моя тітка старомодна.


in broad daylight – публічно; серед білого дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Він серед білого дня вкрав з Лувру Ель Греко.


give someone a hard time – відчитувати; псувати кому-небудь життя, заподіювати занепокоєння, набридати

My new hairdo gave me a hard time. – Моя нова зачіска заподіює мені занепокоєння.



Другие книги автора Ричард Грант
Ваши рекомендации