Читать онлайн полностью бесплатно Теофиль Готье - Théophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке

Théophile Gautier. Le pavillon sur l'eau. Книга для чтения на французском языке

«Павильон на воде» – новелла известного французского поэта и прозаика Теофиля Готье. Впервые она появилась в 1846 году в периодическом иллюстрированном издании «Музей семьи».

Книга издана в 2024 году.


Le pavillon sur l'eau

Введение

«Павильон на воде» – это новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Впервые она была опубликована в сентябре 1846 года в одном из первых недорогих иллюстрированных изданий своего времени «Семейный музей» (Musée des familles). Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Павильон на воде» переносит нас в Китай, где по соседству живут два приятеля. А вот что произойдёт после их нелепой ссоры, мастерски расскажет сам автор этой интересной истории, в которой много любви к природе, тёплых красок и незабываемых деталей.

Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.

Книга для чтения на французском языке « Le pavillon sur l'eau» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с лексико-грамматическими упражнениями, вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.

Deux voisins

Vocabulaire

province f – провинция

li m – ли (китайская мера длины – около 500 метров)

demeurer – жить, оставаться

porte à porte – дверь в дверь, рядом

riche – богатый

Chinois m – китаец

retiré des affaires – отставной, пенсионер

il importe peu – мало важно

savoir – знать, уметь

conte m – сказка

avoir besoin – нуждаться

chronologie f – хронология

précis – точный

occuper – занимать

haut – высокий

fonction f – функция, должность

scientifique – научный

hanlin – ханьлинь (член китайской академии Ханьлинь)

lettré – учёный, образованный

jaspe m – яшма, нефрит (камень жизни у китаян)

emploi m – ремесло, работа, должность

relevé – высокий, престижный

amasser – собрать, скопить

considération f – соображение, рассмотрение, значительность

relier – связать

parenté f – родство

éloigné – дальний, удалённый

autrefois – раньше, когда-то

plaire – нравиться

se réunir – собираться

ancien – бывший, древний

condisciple m – сокурсник, одноклассник

faire faire quelque chose – заставить/вынудить что-либо сделать

voltiger – летать, порхать

pinceau m – кисть

treillis m – решетка, арматурная сетка

célébrer – отмечать, праздновать

boire – пить

vin m – вино

caractère m – характер

présenter – представить

différence f – разница

insensible – нечувствительный, незначительный

devenir – стать

avec le temps – со временем

opposé – противоположный, противопоставленный

branche f – ветвь

amandier m – миндальное дерево

se bifurquer – раздваиваться

baguette f – палочка

rapproché – сближенный

par le bas – снизу

s'écarter – расходиться, удаляться друг от друга

complètement – совершенно, полностью

sommet m – вершина, макушка

de sorte que – таким образом что

répandre – расточать, распространять

parfum m – парфюм, запах

jardin m – сад

secouer – стряхнуть, встряхнуть

muraille f – стена, стенка

d'année en année – из года в год

prendre de la gravité – набрать вес, располнеть

ventre m – живот

s'arrondir – округляться

majestueusement – величественно

triple – тройной

menton m – подбородок

air m – вид

solennel – торжественный, важный

distique m – двустишие

bon à – хорош для

suspendre – подвесить, вывесить, повесить

poteau m – столб

pavillon m – павильон

au contraire – напротив

se ragaillardir – бушевать, быть необузданным

avec l'âge – с возрастом

chanter – петь, восхвалять

joyeusement – радостно

hirondelle f – ласточка

esprit m – ум

débarrassé – освобожденный

soin m vulgaire – обыденная обязанность

vif – живой

alerte – бдительный, в боевой готовности

mot m – слово

enchâsser – оправить, заключить в

vers m – стих

hésiter – сомневаться

Texte et devoirs

1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.

retirés des affaires, se réunir, moraux, fonctions, s'appelait, d'esprit, une fortune, le temps

1. Deux Chinois, ____, vivaient dans une province non loin de la ville. 2. L'un ____ Tou, l'autre Kouan. 3. Tou avait occupé de hautes ____ scientifiques. 4. Kouan, dans les fonctions moins relevées, avait pu se faire ____ considérable. 5. Autrefois ils étaient de bons amis et aimaient ____ avec leurs condisciples pour improviser des vers et boire une petite tasse de vin. 6. Mais avec ____ leurs caractères sont devenus complètement différents. 7. Tout devenait gros et n'écrivait que des distiques ____. 8. Kouan, au contraire, devenait plus vif ____ et chantait virtueusement la nature.



Другие книги автора Теофиль Готье
Ваши рекомендации