Читать онлайн полностью бесплатно Райнер Рильке - Стихотворения. Gedichte

Стихотворения. Gedichte

В книгу вошли переводы избранных стихотворений Райнера Марии Рильке, выдающегося австрийского поэта (1875—1926) с немецкого на русский язык.

Переводчик Мария Фигурнова


© Райнер Мария Рильке, 2022

© Мария Фигурнова, перевод, 2022


ISBN 978-5-0056-5274-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Дорогой читатель!

Мне хочется поделиться с Вами радостью от соприкосновения с удивительными стихами Райнера Мария Рильке, полными чистоты, лёгкости, глубины и гармонии. Их ритмы и мелодии завораживают, оригинальные образы точно передают ощущения от Невыразимого. Автор воспринимает и отражает мир с благодарностью и мудростью, помогая нам почувствовать красоту и чудо жизни.

Переводы рождались спонтанно: это был незабываемый опыт полного соединения со стихом, в результате которого русский текст возникал сам собой. Эти стихи открылись мне, и теперь я дарю их Вам.

Мария Фигурнова

INITIALE

Тоска бесконечных желаний рождает
Конечных поступков фонтанные сети.
Их капли до срока, дрожа, опадают,
Весёлые силы от нас охраняют, —
А те нам смиренно себя открывают
Только в слезах танцующих этих.

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Уж время, Господи. Огромно было лето.
Пусть ляжет тень на летний циферблат,
И пусть в поля летят на волю ветры.
Последним фруктам зреть быстрей напомни,
Пошли им пару тёплых дней в награду —
Пусть поторопятся в корзину. Переполни
Последней каплей сладость винограда.
Кто крова не нашёл, тому не строить дома.
Кто ныне одинок – надолго независим,
Ему -не спать, читать, писать подолгу письма,
Бродить без цели по аллеям тёмным
До бесконечности, пока кружатся листья.

ОДИНОЧЕСТВО

Как те, кто ветры дальних знал морей,
Среди туземцев я всегда один.
На их столах – наполненные дни,
А для меня лишь дали полны дней.
В лицо мне близко дышит мир чужой,
Необитаемый, быть может, как Луна.
Но чувства все он манит за собой,
И жизнь в его жилых словах полна.
А вещи те, что я привез сюда,
Странны на вид и смотрят с недоверьем:
На родине они – живые звери,
А здесь таят дыханье от стыда.

БЕЗУМИЕ

Она размышляет: вот я… вот я…
Но кто ты, Мари, друг мой?
Королева я, королева я!
На колени все предо мной!
И плачет всегда: я была… была…
Но кем ты была, Мари?
Подкидыш ничей, так бедна и гола,
Что страшно и говорить.
И стала теперь из бедняжки той
Королевой прекрасной такой?
Потому, что всё на свете не так,
Как думает нищий бедняк.
Так, значит, твой свет тебя сделал иной,
Большой, но скажи – когда?
Однажды ночью, ночью одной,
Всё вокруг изменилось тогда.
На улочке той – от окна до окна —
Натянуты струны, смотри!
И стала мелодией, песней Мари…
Ах, как танцевала она!
А люди испуганно жались к стене,
Пробирались по стенам домой, —
Королеве позволено только – и мне —
Танцевать на ночной мостовой!..

АНГЕЛЫ

От песен губы их усталы,
А души цельны и светлы,
Порой тоскою неуставной
И грешной их волнуют сны.
Все как один равны пред Богом,
Молчат в Божественных садах.
И их, как интервалов, много
В Господней силе и Псалмах.
Но лишь они крыла расправят,
Поднимут ветер их края,
Как будто это Бог листает
Творца-ваятеля перстами
Страницы Книги Бытия.

АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ

Ты – птица, чьи крыла ко мне спускались,
Когда, проснувшись ночью, я кричал,
Твоё мне имя бездною казалось,
И я его руками призывал.
Ты – тень, где я покойно засыпал.
И каждый сон тобой мне посылался.
Ты – полотно, а я всегда старался
Стать рамой, чей рельеф тебя продлял.
Как назову тебя? Вот – губы тщатся…
Ведь ты – Начало, чей поток могуч.
А мною, медлящим, молитве завершаться:
Аминь. – Твой свет замкнувший робкий ключ,
Когда мне сон зиял страшней могилы,
Ты избавлял меня от сновиденья,
Как от забвенья, от исчезновенья, —
Из подземелий сердца выводила
Меня твоя рука и возносила
На башни духа – знаменем горенья.
Ты говоришь о чуде как о знаньи,
Мелодиями называешь нас,
А розы – исполненьем обещаний,
Воспламенившимся от света твоих глаз.
Когда зовешь Его в блаженный час,
Чья Благодать и Дня Седьмого щедрость
Дала крылам твоим их белоснежность,
Пожалуйста, спроси…
Прости мне эту дерзость…

СВЯТАЯ

Народ от жажды изнывал; для всех людей


Ваши рекомендации