отец Анри.
Ривьеру.
Морель.
Имена героев и события вымышлены. Все совпадения могут оказаться чистой случайностью.
Но сутью не изменчив человек.
Он свято донесёт с собою в старость.
Останется навеки с ними рядом.
Где взгляды и сердца объединили.
И с той поры их души неделимы.
Анри застыл: «Луна!.. Она прелестна!»
Руки своей дозволит ли коснуться?..
В глаза свои дозволит ли взглянуть?..
«Забудь, мой друг!.. Ведь скоро, в честь приезда,
«Иная мне девица не нужна!..
И… раздобудь простецкие одежды».
Анри
2
Не смел Дидье в той просьбе отказать,
Отправился на рынок разузнать
Поболе о девице неизвестной.
А ведь она действительно прелестна!
Подробно расспросил народ в округе
И с вестью поспешил обратно к другу:
«Разведал, разузнал, как ты просил.
Позволь лишь отдышаться. Я без сил».
«Рассказывай скорее, не томи!»
«Прости, мой друг… но истину прими.
Мила, нежна, отзывчива, послушна,
Приветлива, скромна и добродушна.
В девице всё: и ум, и красота!
Да только вот Ривьера ― сирота…
Чужда для нас обычная прислуга.
Прислушайся хоть раз к советам друга!»
«Ривьера! Что за имя! Слуху в сласть!
Немедля к ней готов бежать, припасть!..»
«Ты, верно, друг, рассудок свой утратил,
Как будто околдован страшной силой.
Я думал, это всё забавы ради.
⠀
⠀
Опомнись же, приди в себя, помилуй!»
«Мечта она… любовь… моя Ривьера!..
Просить руки я стану непременно!»
«Да что с тобой?! Как можно?! Ты же граф!..
Девица-то без титула, без прав».
«И пусть простолюдинка… пусть бедна.
Она мне волей Господа дана!»
«До здешней дела нет мне простоты!
И ты оставь безумные мечты!
Отбрось свои никчёмные тревоги!..
Пора бы нам отправиться в дорогу!»
«К чему, зачем меня ты принуждаешь?
Ведь чувств моих, увы, не сознаёшь.
Когда-нибудь и ты любовь познаешь!
Когда-нибудь и ты её найдёшь!
Ответь же мне: Ривьеру где сыскать?»
«Не в силах я любви твоей отнять.
В семье Морель избранницу отыщешь.
Анри!.. Прошу!.. Одумайся!.. Ты слышишь?»
3
Анри не слушал боле, лишь молчал,
А дабы не признали дворянином,
Отправился к рассвету на причал
В одеждах простеца. Простолюдином
Ривьеру, словно солнце, повстречал…
Не в силах был и сдвинуться он с места,
Ведь точно знал: она его невеста.
Глазам не мог поверить юный граф
И молвил ей: «Ты здесь, со мною? Въявь?..
Встречал тебя я ранее, во снах!..
Ты словно ожила в моих мечтах!
Любовь моя, надежда, вера, страсть,
Позволь же мне в руках твоих пропасть!
Позволь же мне в глаза твои взглянуть!
Парить мечтаю в них… бродить, тонуть!
Ответь же мне, Ривьера, пожалей!
Ты станешь жизни спутницей моей?
А если же не мил иль не по нраву,
О том скажи!.. И в миг тебя оставлю…
Да только знай: так просто не уйду!
Умру… погибну… сгину… пропаду…
⠀
⠀
Любовь моя, Ривьера, пощади!..
К причалу на рассвете приходи,
Коль хочешь ты женой моею стать!..
На этом самом месте буду ждать!..»
Ривьера от речей таких смутилась.
Ответ немногословен: «Мне пора!»
А сердцем поняла ― она влюбилась
И будто бы всю жизнь его ждала…
4
Умелица, красавица Ривьера ―
Ещё не распустившийся цветок.
Тибо любил сиротку несомненно,
От всяких бед, как дочь, её берёг.
Тем вечером он душке преподнёс
Браслет и вдохновенно произнёс:
«Не смей же отклонить ты мой наказ!
Припрячь его вдали от всяких глаз…
А если же тебе придётся туго ―
Надень его, и вмиг припомнишь друга!»
«Спасибо вам за щедрость! Он прекрасен!
Мне нужно вам так много рассказать ―
Вся жизнь переменилась в одночасье…
Но сей вопрос не мне одной решать…»
«Луиза по подруге заскучала
И всяким разговорчикам за чаем,
А к ужину, я думаю, уж будет.
Тогда-то мы вопрос твой и обсудим!»
«Скорее бы… Благодарю, месье!»
«Ну-ну, дитя, иди! Ступай к себе!»
Тибо Морель и Луиза Морель
5
Мадам Морель беседует с подругой.
Привычный разговор наполнен скукой:
«Я видела месье Готье на днях,
Вот мода-то у этих иностранцев!»
«А знаешь, говорят, его жена
Связалась с неким Жаком-оборванцем!..»
«Прости, Жюли, мне нет до сплетен дела!»
«Какие сплетни?! Всё как на духу!