Читать онлайн полностью бесплатно Джузеппе Белли - Римские сонеты. Ч. 19

Римские сонеты. Ч. 19

Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) – выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века.

Переводчик Адександр Косиченко


© Джузеппе Джоакино Белли, 2024

© Адександр Косиченко, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-7212-9 (т. 19)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

     Наш век шагнул в технический прогресс!
Зовёт хозяин: «Топай, Фортунато,
к Чипиккье в лавку, где печатный пресс,
я внёс за том Болтарха предоплату».
     Снял том типограф с полки: «Цел обрез,
проверь, дружище, книга не почата».
Я оглядел: солидный труд – на вес,
знать, на печать изрядные затраты.
     Штампуют – пусть; но как промежду шлиц
затягивают литеры – магнитом? —
в нутря законопаченных страниц!
     Бьюсь об заклад – хоть катаньем, хоть мытом
читать научат вскоре всех тупиц,
а опосля ослов писать копытом.

Пио Чипиккиа – римская типография на Пьяцца Скьяра

L’ARTE MODERNE

     Questo pell’arte è un gran zecolo raro!
Viè er padrone e mme disce: «Furtunato,
va’ cqui ggiù da Scipicchia er mi’ libbraro,
che tte dii quer Bruttarco c’ho ccrompato.»
     Vado, lui me dà un libbro, e, «Ffratel caro,
disce, guardate che nun è ttajjato.»
Io me lo pijjo, e usscito che ssò ar chiaro
l’opro e mm’accorgo ch’è ttutto stampato.
     Stampà un libbro va bbe’; mma inventà ll’usi
da potesse poté stampà la stampa
su le facciate de li fojji chiusi!
     Io sce scommetto, che ssi cqua sse campa
un po’ ppiù a llongo, l’ommini sò mmusi
da fa scrive un zomaro co’ la zampa.
1835

ПАТРОНЫ САМОДУРЫ

     Чего им надо? Грома ясным днём:
любое оправданье вне закона.
Любой ответ не годен – все патроны
единым намалёваны углём.
     Мой? Явно сбрендил: «Гротта-пинта, дом
такой-то номер, там сапожник оный… —
шлёт пятый раз туды. – Сапог сезонный
жмёт в голени, а в пятке мал подъём».
     Ходил. У новых тёсаных ворот
щит Ершкорпены, ясно – кулинары,
в палаццо возвращаюсь: «Дом не тот».
     Взбешён, ослом зовёт, плюётся яро,
в лицо летят яйцо и корнеплод…
сапожник, что ль, тачает там кальмара.

Гротта Пинта – улица рядом с Театром Помпея

Скорпена – морской ёрш

Эскарпены – туфли

LI PADRONI SBISBÈTICHI

     Lui la intenne accusì? Ddàjjela vinta:
tanto co’ llòro er repricà nnun vale.
Tanto come che ffai sempre fai male.
Li padroni sò ttutti d’una tinta.
     Ppiù dder mio? Disce: «Scerca a Ggrotta-pinta,
nummero tale, er carzolaro tale,
e ddìjje che mm’allarghi sto stivale,
e cche ggià cquesta che mme fa è la quinta».
     Io curro, vedo s’una porta nova
scritto Bottierre, che vvo ddì bbottaro,
torno a ppalazzo, e ddico: «Nun ze trova».
     E llui s’infuria, me dà dder zomaro,
me sbatte in faccia una manata d’ova,
e pprotenne che llì cc’è un carzolaro.
1833

Дж. Вази. Палаццо Пио. Арка – проход к Санта-Мария-ин-Гротта-Пинта

СБОРЫ ГОСПОЖИ

     В Ла Валле едем, да, вопрос – когда!
Впрягай, впрягай скорее: эх, синьора,
с зари в карете хрускали рессоры —
ночь на дворе, изжёвана узда.
     Чем занята? В уборной, как всегда;
когда враной муар заменят споро
на всех туалях сивы коленкоры —
в театре прут на выход господа.
     Пока все спицы пустишь вдоль по треку,
приладишь ватный валик под тафту,
на шлейке стянешь кожаную деку
     (в поту вслепую правлю ус киту,
я правая рука Мерсиседека)…
начнёшь в июле – кончишь в августу.

Ла Валле – римский оперный театр

* Ибо Мелхиседек, царь Салима… не имеющий ни начала дней, ни конца жизни (Послание к Евреям, 7:3)

L’ACCIMATURE DE LA PADRONA

     Se va a la Valle, sì, mma cchi ssa cquanno!
È attaccato, è attaccato: eh, la siggnora
la carrozza la vò ssempre a bbon’ora,
eppoi l’inchioda ggiù in cortile un anno.
     Cosa fa adesso? Adesso se sta armanno
a la toletta; e avanti che sta mora
se facci bbianca e n’ariscappi fora,
ggià le ggente ar teatro se ne vanno.
     Prima de congeggnà ttutte le stecche,
de situà li cusscinetti ar posto,
de stiracchià cquele pellacce secche
     (tutte imprese da fasse d’anniscosto,
secunnum òrdine Merchisedecche),
principia a llujjo e ttermina d’agosto.
30 agosto 1835 Дж. Валадье

РАЗЪЯСНЕНИЕ

     Что значит та, что эта чертовня?!
Дом Консультаций, Дом Благодаренья,
Дом Милосердья, Дом Мудроправленья!..
Хочу всё знать? Ты доконал меня!
     Бу-бу, бу-бу, гудит в ушах полдня!
Мне что ни день – то новые мученья!
Права с приветом тётя: от ученья
в твоей башке панкотта-размазня.
     Стрология, преданья старины!..
Решил херпедомандией заняться,
дай Бог, сынок, свихнуться все вольны.
     Валяй, учи цифири конгрегаций:
названья в Риме боле не нужны,
все здания – палаты при Палаццо.

Консульта – палаццо на южном склоне Квиринала, построенное для размещения Совета Священной Конгрегации; использовалось как резиденция Префектуры Рима



Другие книги автора Джузеппе Белли
Ваши рекомендации