Мишель Нострадамус (14 декабря 1503 – 2 июля 1566) – французский астролог, фармацевт, врач и алхимик, знаменитый своими пророчествами.
Как врач он был известен тем, что ему удалось остановить несколько эпидемий чумы во Франции. В то время, когда все бежали от чумы, чтобы спастись, он, рискуя жизнью, шел в очаг заражения, чтобы спасать. За подвиг врача ему была назначена пожизненная пенсия.
Согласно учению святого Августина, как все люди помнят прошлое, так некоторые способны «помнить» будущее, чем и объясняется способность ясновидения. Нострадамус стремился и желал знать будущее, и такая способность была ему дана. В Послании к Генриху II он пишет: «Поначалу и я не верил в свою способность предсказывать на основе своих природных способностей, унаследованных от предков. Я постоянно недооценивал этот свой инстинкт, однако затем я все же сделал свой дух и свою душу восприимчивыми и привел это в соответствие со своими расчетами».
При первом прочтении пророчеств Нострадамуса создавалось впечатление, что это нечто туманное и неопределенное. В процессе чтения стали возникать догадки по некоторым катренам. Попытки расшифровать сразу стали давать поразительные результаты: пророчества сбываются с невероятной точностью, даже года указаны точно, а иногда – точные даты, имена, географические названия. Он предсказал даже незначительные нюансы: гарибальдийцы будут в красном, Кавур – в черном, у Бонапарта будет короткая стрижка, Елизавета Валуа будет красавицей и т.д. Он открыл многие тайны, например, Александр I не умер в 1825, а ушел в монахи, Наполеон бежал с о. Святой Елены, Людовик XIV не был сыном короля и т.д.
Его предсказания представляют собой четверостишия – катрены. Они собраны в центурии, по 100 в каждой, кроме 7-й центурии – она неполная. Основных центурий 10. Номера катренов состоят из номера центурии – до точки и номера катрена – после точки.
В книге нет биографии пророка. Она достаточно широко растиражирована в интернете. Я не занимаюсь её исследованием и мне нечего добавить от себя. В этой книге собраны интерпретации катренов из нескольких источников. Немалая часть интерпретаций сделаны мной самостоятельно. В дальнейшем, читая другие источники, сталкивалась с тем, что по некоторым катренам и другие толкователи видят те же события, что и я. Это дает основание полагать, что расшифровка правильная. Бывает, что мое понимание пророчества не совпадает с другими авторами. В этом случае я выбирала наиболее правдоподобное толкование, либо в книге приводятся два варианта, на суд читателя. Многие катрены о прошедших событиях расшифрованы давно и правильно. Те из них, которые встретились мне в интернете, помечены *, по возможности, имеют ссылки. Им я дала собственную интерпретацию и расшифровку номера. Но и не помеченные * катрены, возможно, давно кем-либо расшифрованы с тем же смыслом, что и у меня. Почти за 500 лет кто только не интерпретировал Нострадамуса, в разных странах, на разных языках. Проверить все предыдущие интерпретации практически невозможно, поэтому от этой мысли пришлось отказаться. Я не претендую на уникальность и на авторство интерпретаций в этой книге. Однако я считаю себя автором методики расшифровки дат из номеров катренов. Ни у кого ранее такого не встречала, хотя всех прочесть невозможно. Ни разу не встречала в интернете правдоподобных датировок.
Переводы катренов не очень точны и порой противоречивы, да и сам Нострадамус постарался зашифровать смысл, поэтому невозможно ручаться за достоверность интерпретаций, хотя старалась не погрешить против истины. В стихах Нострадамуса много ошибок. Возможно, он их делал умышленно, чтобы затруднить понимание смыслы. Некоторые ошибки часто повторяются. Знание их облегчает перевод и понимание пророчеств.
Наиболее часто повторяется написание u вместо v. Например: couuert (couvert – покрытый), ouuert (ouvert – открытый), ouurira (ouvrir – открыть), Nauarre (Navarre – Наварра).
В некоторых словах он пищет y вместо i: effrayera (effraiera – пугать), oyseaux (oiseaux – птицы), mydi (midi – полдень). Нередко встречается лишняя s: estendra (etendra – распространять), souspir (soupir – вздыхать), naistra (naitra – родится), prest (pret – грозящий),
routte (route – дорога, лишняя t) и т.д.
Проверка переводов катренов различными интернет переводчиками иногда выявляла грубые ошибки перевода. Если эти ошибки сильно искажали смысл катренов, то приходилось править переводы с использованием интернет ресурсов, без всякого моего знания французского языка.
Каждому катрену дано название, которое, на мой взгляд, наиболее точно отражает основной смысл пророчества. За названием каждого катрена следует текст оригинала на средне-французском языке. За стихом Нострадамуса следует его русский перевод, в некоторых случаях, с моими изменениями. В конце некоторых интерпретаций есть расшифровка номера, если его удалось расшифровать. Получение года (иногда полной даты) из номера катрена считаю своим главным достижением. Хороших интерпретаций в интернете много, а вот правдоподобных расшифровок номеров не встречалось ни разу, хотя пытались многие. Я также старалась установить связи между четверостишиями по событиям, месту и времени, по родству. Внутри разделов катрены расположены, по возможности, в хронологическом порядке.