Читать онлайн полностью бесплатно Асия Горошкова - Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка)

Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка)

Эта книга о любви, верности и смысле жизни, о мимолетных встречах и случайных событиях, воспоминания о которых остаются с нами навсегда и служат ориентиром в оценке происходящего в текущий момент.

Книга издана в 2020 году.

посвящается моему Мужу, создавшему мне сказку в реальности и подарившему мне белокурого ангела

Вместо предисловия

Привет. Хочу рассказать Вам удивительную историю про принцессу и льва, случившуюся в наше время.

Казань – чудесный зеленый маленький (а для кого-то может и большой) город. Мечети с высокими минаретами и храмы с золотыми куполами, ну и, конечно, синагога с менорой перед входом, все это про мой родной город. Здесь все возможно, можно стать, кем хочешь, нужно только очень захотеть и приложить чуточку усилий. Мне повезло окончить прекрасную немецкую школу. Шпрехен зи дойч? Вы говорите по-немецки? Я была отличницей, но далеко не ботаником. Хулиганкой и прогульщицей, да, да, это тоже про меня. С отличниками было здорово обсуждать книги и героев, доказывать теоремы, чертить и решать задачки. Ну а с троечниками было весело лазить по гаражам, прогуливать скучные уроки и делать много чего еще, чего бы родители точно не одобрили. Прогуливали школу, ну иногда, ну хоть разок? А еще я ставила спектакли в школе, а одноклассники играли себя, королей, шутов и прочих сказочных персонажей. Было весело. Здесь можно было реализовать все свои идеи и побыть тем, кем хочешь. Конечно же, после школы мой путь лежал прямиком на инфак, иностранный факультет романо-германское направление, ведь стать переводчиком было логичным продолжением учебы и образа жизни. Переводчик много путешествует, общается с интересными людьми, думала я, мне и в голову тогда не приходило, что профессия переводчик это просто следствие недоразвитости программ по переводам, переводчик транслирует мысли других, но не свои, а мне всегда было, что сказать. Хотя было очень весело переводить … в бане.

Как-то в наш город приехала немецкая делегация, сотрудники которой занимались беспризорными и безнадзорными детьми в городе Берлине. Наши чиновники из соответствующего министерства показывали немцам детдома, кружки, приюты, молодежные центры, а закончить день решили в русской баньке, где я, тогда еще студентка, должна была переводить. И вот сижу я двадцатилетняя в деловом светло-зеленом брючном костюме в предбаннике, жарко. Слева от меня сидит немец в белой простыне и колпаке на голове и рассказывает на немецком, как мы пока далеко от передового немецкого опыта и снисходительно говорит, что ничего, все у нас когда-нибудь получится, если будем стараться и усердно работать над вопросом борьбы с беспризорностью и развития демократии, справа сидит наш чиновник в такой же белоснежной простыни на голое тело и вспоминает все, что он знает про Германию и немцев, здесь и фраза "Хэндэ хох" фигурирует временами, и 45-ый и немецкий автопром, и "три товарища", надо сказать, оба, перед тем как оказаться на лавке в предбаннике, выпили не по одному стаканчику русской водки. Несмотря на всю абсурдность ситуации, пришлось переводить диалог, дополняя его небольшим художественным вымыслом и замалчивая некоторые фразы, дабы сгладить острые углы международной дипломатии. В парилке же надо отдать им должное мужики нашли какой-то международный невербальный способ общения, и переводчик им там не потребовался.

У переводчика, даже начинающего, всегда есть, что рассказать. Вся работа – это общение с людьми в непривычных для них обстоятельствах, на стыке двух миров в моем случае немецкого и русско-татарского.

Для участия в праздничных мероприятиях по случаю тысячелетия города приехал в Казань, тогда еще не избалованную вниманием, помощник посла Германии в России. Сопровождающая машина ГАИ припозднилась и помощник посла, показав свое удостоверение, попытался устроить зеленый коридор для нашего микроавтобуса. Тогда казанские полицейские, наверное, первый раз в своей жизни видели дипломатическое удостоверение, которое для них ровным счетом ничего не значило и не возымело на них должного действия, вызвало скорее смех, чем стремление вытянуться и встать по стойке смирно. Вместе с послом прибыла немецкая делегация из города-побратима Казани Брауншвейга, города Генриха Льва. Часть студенток нашей группы иностранного факультета привлекли к работе переводчиками при этой делегации. Помощник посла был очень разговорчив, спрашивал обо всем на свете, где мы учимся, как смогли так хорошо выучить немецкий, что планируем дальше делать в жизни. Каково же было наше изумление, когда на вопрос о том, в какой гостинице Казани он остановился, помощник ответил : "у тещи". Оказалось , что его жена родом из Казани. Кстати я больше никогда не встречала в своей жизни человека, знавшего больше русских пословиц, чем этот немец.



Другие книги автора Асия Горошкова
Ваши рекомендации