Читать онлайн полностью бесплатно Georgy Khruslov - Приключения Артура Шульце

Приключения Артура Шульце

Сборник рассказов познакомит читателя с новым героем современной детективной и приключенческой литературы – немецким журналистом Артуром Шульце. Артур – один из журналистов ФРГ – выполняет привычную работу.

Автор:

Вступление

Vorwort

Глагол «врать» означает «лгать, говорить неправду, обманывать».

Первоначально он значил – «говорить», он одного корня с немецким «Wort» – «слово».

Памятуя об этом, сделаем два посвящения.

Писателю:

Ври – да знай меру!

Читателю/слушателю:

Не любо – не слушай, а врать не мешай!

Содержание этих рассказов является литературным вымыслом. Они – не главы из учебников истории или географии, а произведения беллетристики. Многие эпизоды рассказов написаны автором по формуле: «Не было, но могло быть».

Всякое совпадение действия с реальными событиями и сюжетными линиями иных произведений случайно.

Жанр рассказов об Артуре Шульце смешанный. Его можно назвать «детективом» («крими») с элементами «мистики», «приключения», «тайны», «рассказа о привидениях», «фэнтези».

Из жанров «мистики» и «фэнтези» в рассказы попали являющиеся Артуру «призраки» – гештальты. Они – не главные действующие лица, а лишь некий условный фон, напоминающий, что в мире много непознанного.

Есть ли на Земле подобные создания в действительности? На этот вопрос, каким бы странным он ни показался кому-то, невозможно ответить однозначно «да» или «нет». Если они есть, почему их никто не видит? Можно дать самый простой ответ: потому, что они не хотят, чтобы их кто-то видел. Когда и если им потребуются люди, они сами разыщут тех избранников, которые будут знать об их существовании, знать и молчать.

Обратите внимание, как строятся отношения между Артуром и гештальтами? Они – не джинны из бутылки или лампы, готовые выполнить его любую прихоть. Они не наделяют его качествами супермена, не водят за ручку, приходят на помощь только в исключительных ситуациях и то, если это не противоречит их делам и занятиям.

Артур вообще им не хозяин. Вряд ли они стали бы строить для него дворец с хрустальным мостом, как двенадцать молодцев для героя русской сказки «Волшебное кольцо».

У гештальтов своя задача, говоря современным языком, – мониторинг состояния Земли. Можно сказать, что они на службе у тех, кого можно назвать «Наблюдателями», которые, предположительно, в свою очередь связаны с «Творцом» (или «Творцами»?).

Необыкновенные способности гештальтов, возможно, объясняются мутацией, то есть наследственным изменением в структуре генотипа. Их плоть становится как бы «бесплотной». Им не страшно любое физическое воздействие: удар, растяжение, огонь, вода, электричество, радиация, яд. Малой частью своих знаний они делятся с людьми, своими прародителями. У людей должно смениться много поколений, прежде чем они усвоят эти знания, но за это время сами гештальты уйдут далеко вперёд.

Когда читаешь в популярной статье, что солнце и планеты образовались из космических газа и пыли, возникает естественный вопрос: откуда взялись сами эти газ и пыль? И тут оживает метафора: «Одному Богу известно!»

Говорит Стивен Хокинг, английский физик-теоретик и космолог:

«Трудно обсуждать возникновение вселенной, не используя понятия о Боге». Так в одном ряду гипотез о происхождении Земли оказываются и Большой Взрыв, и Семь дней творения.

Лежащая на боку «восьмёрка» ∞ – символ бесконечности, как смайлик в письме: от кого? кому?

Моя задача была скромной, а именно: представить себе, как могут пересечься пути человека и «немых людей», которые не рассказывают о своих тайнах.

Надо ли говорить, что имя главного героя, немецкого журналиста Артура выбрано в честь сэра Артура Конан Дойля, к слову сказать, увлекавшегося спиритизмом.

Главный отрицательный «герой» рассказов, противник Артура по имени Карл (вспомнится злой колдун Карла из «Руслана и Людмилы» Пушкина) остаётся непобеждённым, так как это соответствует раскладу сил в жизни, где добро и зло попеременно берут верх.

Первоначально эти рассказы предназначались для русскоязычного населения Германии, отсюда некоторое количество немецких реалий, слов и оборотов речи, приводимых по-немецки.

Помимо прагматических литературных целей (к примеру, развлекательное чтение в отпуске) мне хотелось на ряде примеров показать, что русский и немецкий языки не уступают друг другу в силе и выразительности, что каждому слову и выражению в одном языке отыщутся подходящие эквиваленты в другом.

Желаю приятного и увлекательного чтения!

Lesen zum Genießen und Entspannen!

1. Немые люди из Вальзерской долины

Die stumme Menschen von dem Walsertal

«Для жизни необходимы миражи и галлюцинации, и мы галлюцинируем, не замечая этого, бессознательно; только галлюцинации внешних чувств (зрения, слуха и пр.) нам заметны, а галлюцинации воображения, памяти, самого ума замечаются нами только в домах умалишенных; между тем именно эти постоянные, бессознательные, родившиеся с нами на свет миражи и составляют одну из главных пружин нашего общественного и нравственного быта».

Н. И. Пирогов

«Способность к речи является сама собой разумеющейся для нас. Тем не менее, некоторые люди по разным причинам лишены этого природного дара и должны опираться на другие коммуникативные возможности».

Krankheits Lexikon

Артур Шульце был педагогом и «свободным» (то есть «независимым», чем очень гордился), журналистом. Если его фамилию записывали как «Шульц», он вежливо поправлял: «Пожалуйста, пишите «Шульце», с «Е» на конце». К слову сказать, Шульц и Шульце – однокоренные фамилии, имеют одно значение («сельский староста», «управляющий») и отражают лишь местные разновидности произношения и письма.



Ваши рекомендации