Если вы ежедневно проходите мимо одних и тех же магазинчиков, лавок, может помимо обычного приветствия (например, Merhaba!), добавлять пожелания лёгкой или хорошей работы, например:
– Hayırlı işler. [хайырлы́ ищле́р] – Хорошей работы.
– Kolay gelsin. [кола́й ге́льсин] – Пусть это дается (приходит) легко (Бог в помощь).
Такие пожелание можно делать вообще всем, кто занят какими-то делами (уроками, приготовлением еды, уборкой и т. п.).
Тем же, кто начинает какое-то дело впервые, можно успеха и процветания:
Başarılı olsun. – Успеха.
Hayırlı olsun. – Процветания.
«Приятного аппетита» турки говорят не только до еды, но и после:
Afiyet olsun.
Чтобы похвалить блюда, приготовленные хозяйкой, говорят:
Ellerine sağlık. – Здоровья твоим рукам.
В ответ хозяйка говорит:
Afiyet olsun.
Здоровья можно желать не только рукам, но и другим частям тела. Если перед вами певец, пожелайте здоровья его голосу, а если танцору, соответственно ногам.
Если собеседник чихнул, говорят:
Çok yaşa. – Живи долго.
В ответ, чихнувший может ответить так:
Sen de gör. – И ты увидь (как долго я живу).
или
Hep beraber. – Все вместе» (будем жить долго).
Выздоровевшему после болезни или пережившему что-то неприятное, приехавшим каким-либо транспортом скажут:
Geçmiş olsun. – Пусть останется в прошлом»
В случае смерти близких так не говорят. Говорят:
Başınız sağ olsun. – Вы сами оставайтесь в добром здравии.
По поводу новой покупки продавцы желают:
Güle güle giy. – Носи с удовольствием (про одежду).
Güle güle oturun. – Живите с удовольствием (про новую квартиру).
Güle güle kullanın. – Пользуйтесь с удовольствием (общая фраза в отношении всего).
Тем, кто помылся или постригся желают здоровья:
Sıhhatler olsun.