Я отношусь к числу тех, кто преклоняется перед творчеством Уильяма Шекспира и считает его пьесы величайшими произведениями драматургии. Меня очаровывает в них хитросплетение сюжетов, поражает глубина и актуальность тем, выразительные характеры персонажей.
Начав работать с пьесами, послужившими сюжетной основой для вошедших в этот сборник работ, я совершенно не планировал создать какие-то новые, самостоятельные произведения. Моя цель была простой и конкретной: ограничившись минимальными купюрами, адаптировать несколько пьес для моего театра «Глобус», сделать их удобными для постановки и приемлемыми по продолжительности.
Однако довольно быстро стало ясно, что шекспировский текст, без глубокой переработки, едва ли пригоден для камерного театра. Например, для «Юлия Цезаря» понадобилось бы более сорока актеров, а сам спектакль растянулся бы на четыре-пять часов. Ненамного меньше потребовал бы «Король Лир», ещё чуть меньше «Отелло» и «Укрощение строптивой».
Вторым неприятным открытием для меня оказались неудобные для произношения фразы в диалогах и монологах. Я знал, что произведения Шекспира многократно переводились на русский язык и пытался пользоваться всеми доступными переводами, однако усилия мои были бесполезны – язык в массе своей оставался неудобным.
Пользуясь своим хорошим знанием английского языка, я обратился к оригиналу и стал вчитываться в шекспировские строки, однако вскоре понял, что это не имеет смысла, поскольку текст в моём переводе оставался «рваным» и не рифмовался.
В итоге я принял решение полностью переделать пьесы под свои задачи, отказаться от соблюдения последовательности сцен, сократить персонажи и добавить новые, переписать все диалоги и монологи, изменить завязки и развязки, и даже поменять причинно-следственную связь событий.
Особенно «досталось» от моего «самоуправства» «Укрощению строптивой». Там я счёл необходимым не только полностью изменить «метод укрощения», но и поменять имена почти всех персонажей, включая имя главного героя. При этом моя «самодеятельность» была вынужденно-необходимой мерой, поскольку в оригинале имена были очень похожи друг на друга, что существенно мешало восприятию описываемых в пьесе событий.
Все четыре пьесы, вошедшие в этот сборник, написаны мной в стихах. Поскольку я уже довольно давно занимаюсь сочинением песен, такая форма мне привычна и удобна. Для «Безумный король Лир», «Аве, Цезарь», «Отелло и Дездемона» я сразу же сочинил музыку и песни, которые неотъемлемой частью вошли в пьесы.
Несмотря на то, что сценическое воплощение остаётся главной целью проделанной мной работы, я счёл возможным опубликовать этот сборник, чтобы порадовать тех, кто любит читать, и дать повод для размышлений знатокам и поклонникам творчества великого Уильяма Шекспира.
Укрощение любовью
Спектакль в двух частях по мотивам
произведения У. Шекспира
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Кетруччо – дворянин из Вероны, жених Катарины.
Баттиста – богатый дворянин из Падуи, отец Катарины и Бьянки.
Медея – жена Баттисты.
Катарина – старшая дочь Баттисты и Медеи.
Бьянка – младшая дочь Баттисты и Медеи.
Луиджио – молодой дворянин из Пизы, сын Мариджио.
Мариджио – богатый дворянин из Пизы, отец Луиджио.
Гаспаро – богатый дворянин из Падуи, жених Бьянки.
Раймондо – дворянин из Падуи, друг Петруччо, жених Бьянки.
Теодоро – слуга Луиджио.
Бернардо – слуга Луиджио.
Агостина – экономка в доме Петруччо.
СЦЕНА 1.1
Площадь в центре города. Входят Луиджио и Теодоро.
Луиджио
Ну что, слуга мой верный, Теодоро!
Вот и Ломбардия – довольно скоро.
Давно об этом я мечтал!
Теперь, благодаря отца заботам,
Учёбе посвятить себя могу.
Займусь наукой философской…
Теодоро
Всё верно, мой хозяин!
Что вам по нраву, то и изучайте.
Но, мой сеньор,
В монаха вы себя не превращайте!
Пусть город этот славный —
Трижды просвещенья храм,
Но нет приятнее науки,
Чем общество прелестных дам!
Луиджио
Совет хорош, мой друг!
Но не затем сюда стремился я.
Учиться я приехал, трудиться буду.
Теперь наука – это жизнь моя!
Входят Баттиста, Медея, Катарина, Бьянка.
Гаспаро и Раймондо.
Баттиста
Оставьте споры, ни к чему они, сеньоры.
Я говорил уже не раз и повторюсь:
Дочь младшую я замуж не пущу!
Пока со старшей не решу, не разберусь…
Медея
Вот если бы нашёлся муж для Катарины —
Тогда бы согласились мы на Бьянки сватовство.
А без того никак!
Баттиста
Сначала старшая, а младшую за ней!
И никогда наоборот…
Таков закон незыблемый, старинный!
Гаспаро(в сторону)
Но где найти для Катарины мужа?
Такой характер скверный.
Как кошка дикая, орёт и всех дерёт!
Быть её мужем согласится кто?
Может, Раймондо? Я б денег дал ему за то.
Катарина
Отец!.. Ну как я выйду замуж?
Когда во всей округе нет нормальных женихов!
Одни ослы. (показывает на Гаспаро и Раймондо.)
Гоните этих дураков!
Раймондо(к Гаспаро)
Видали… Дураков! Вот нрав каков!.
На вид мила, но стерва редкая! Змея!
Гаспаро(к Раймондо)
Я говорить вчера пытался с ней. Не смог!
Уж очень, очень зла…
До сумасшествия меня почти что довела!
Медея
Дочь, не волнуйся!
Ты слышала, что говорил отец?