ГЛАВА 1 Неотложные дела
Мистер Грэйс взглянул на часы в золотой оправе. Дородный джентльмен любовался рассветом, стоя у окна в просторном кабинете. На стене тикали семейные ходики, отсчитывая каждую минуту. Стояла непроницаемая тишина.
Мистер Грэйс волновался, хотя и старался не показывать этого. Его волнение выдавали лишь слегка подрагивающие руки и потные ладони. Он неумолимо переводил взгляд с карманных часов на пейзаж за окном и обратно.
В обществе он прослыл эксцентричным и эгоистичным неврастеником. Он ставил науку превыше всего. Он копался во внутренностях умерших, без проблем определяя причину смерти. Но мало кто знал, что его безошибочное определение являлось своеобразным даром. Если бы он захотел, он бы сумел и мертвого воскресить. Но не желал.
Когда-то, давным-давно, он горячо полюбил. Беззаветно, судорожно, практически смертельно. Девушка погибла, а на его вызовы отвлекалась неохотно. Имя Валери навсегда осталось на его губах невысказанными словами и унесшим в могилу признанием в любви.
Мистер Грэйс закурил, прогоняя непрошенные сейчас воспоминания. Он слишком ждал встречи, чтобы позволить затянуть себя в круговорот чувств. Очередной учебный год начинался в Академии.
— Редж! — позвал он. — Редж, поторапливайся.
Смуглый паренек, его помощник, на минуту появившийся в гостиной, кивнул и вновь скрылся за дверьми. Саквояж, наполненный конспектами, словно по волшебству покинул свое место и оказался в нанятом с утра кебе. Потому что преподавателю Академии Тонких Искусств не престало применять магию вне стен академии.
Проводя рукой по поседевшим волосам, он покинул гостиную. Начинался новый день. Его ждал очередной поток глупых студентов, которым стоило вдолбить в голову, что юмор — это нечто эфемерное и никакие анекдоты не выручат их в дурацких ситуациях.
***
Академия Тонких Искусств сама выглядела, как произведение искусства. Трехэтажное здание с высокими окнами. На крыше – фигуры волшебных существ, от химеры до василиска.
Оказавшись внутри, вас покоряла витая белоснежная лестница, что пересекала Академию пополам. Лестницы не двигались, к счастью.
Построенное в начале пятнадцатого века, здание принадлежало знаменитому архитектору, Цайрителли. Его почитали в городе, ему буквально поклонялись. Архитектор также приложил руку к постройке ратуши на главной площади и ряде административных помещений. Он недавно скончался, унеся с собой в могилу несколько важных секретов. Таким образом, Питер Грэйс получил еще одного собеседника, помимо Валери.
Цайрителли его чуть ли не проклинал, но являлся на зов некроманта каждую ночь. И Грэйс обсуждал с архитектором его здания, умасливая неугомонного призрака.
Влившись в поток молодых студентов и студенток, мистер Грэйс двигался к своей аудитории. Он прижимал к себе саквояж, словно натуральная кожа, из которой он был сделан, спасла бы его от безумия и очередных безмозглых идиотов.
Конечно, Академия Тонких Искусств делала упор на обучение магов. А его дисциплина считалась факультативной. Поэтому он с нетерпением ждал нового года, чтобы взглянуть на тех, кто осмелился изучать юмор для расширения собственного кругозора. Счастливчиков находилось немало – обычно в его аудитории можно застать примерно пятнадцать студентов.
Поток нес его на второй этаж, где и находилась аудитория. Мистер Грэйс кивал направо и налево, встречая знакомые лица, будто китайский болванчик. Его приветствовали, с ним заговаривали. А он мечтал скорее очутиться на рабочем месте, чтобы быть подальше от людей.
В Академии он слыл чудаком. Однако дурная слава, наоборот, привлекала к нему студентов, жаждущих вкусить плода познания.
Холодный пот выступил на лбу. Достав из кармана платок, он стер пот. Легче, однако, не становилось. Кое-как взяв себя в руки, он отдалился от толпы, повернул налево и замер перед дверью с табличкой: «Юмор. Сарказм. Ирония. Преподаватель – мистер Питер Грэйс». Выгравированные золотые буквы на железной простенькой табличке. За дверью – новый поток, второкурсники, решившиеся на необдуманный поступок.
Руки дрожали. Ладони вспотели. Вдохнув и выдохнув пару раз, он стремительно вошел в просторную аудиторию. Кинул саквояж на стол, развернулся спиной к пустеющей коричневой доске.
— Итак, вы пришлю сюда за знаниями. Я не жду от вас, что вы сразу поймете, что означает такая тонкая наука, как юмор. Обычно идиоты, что сидят на ваших местах, не в силах уловить и сотой доли смысла, предпочитая сыпать низкопробными шутками, — начал вдохновенную речь мистер Грэйс. — Однако юмор спас волшебника Юстаса, когда тот решил бросить вызов некроманту Харахилу. Битва не состоялась, и Юстас выжил.
Одна рука взметнулась вверх. Обычно его никто не прерывал. Сделав вид, что не замечает руку, он продолжал на той же ноте:
— Поэтому юмор это не только сальные шуточки в тавернах, но и самая настоящая магия. Убери все, что связано с волшебством. Откройте учебники на странице три, пропустите вступление.
Рука продолжала упрямо беспокоить его. Девушка же, которой принадлежала рука, чуть ли не подпрыгивала на стуле. Но мистер Грэйс упорно игнорировал выскочку.