Читать онлайн полностью бесплатно Виктор фон Голдберг - Не главное

Не главное

Замысел сборника, сборника переводов популярных песен, который вы держите в руках, появился у меня неожиданно. Возможно, это случилось в тот момент, когда я услышал очередную понравившуюся мне композицию на иностранном языке, и пожалел, что не понимаю в полном объёме, что пытается донести исполнитель до слушателей.

Иллюстратор Виктор фон Голдберг

Переводчик Альберт Светлов


© Виктор фон Голдберг, иллюстрации, 2020

© Альберт Светлов, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-2590-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Замысел сборника, сборника переводов популярных песен, который вы держите в руках, появился у меня неожиданно. Возможно, это случилось в тот момент, когда я услышал очередную понравившуюся мне композицию на иностранном языке, и пожалел, что не понимаю в полном объёме, что пытается донести исполнитель до слушателей.

Это непонимание меня всегда раздражало. И вот я, отложив в сторону остальные проекты, уселся за переводы песен, составляющих малую часть моей необъятной музыкальной коллекции.

Но, принявшись за работу, я почти сразу обнаружил, что прежде чем переводить какой-либо материал на русский язык, этот материал надо ещё тщательно отобрать. Из 150 просмотренных текстов, для первого раза оказались отобраны 30. Те, которые чем-то цепляли. А забракованные представляли в основном бессмысленный набор примитивных фраз, стонов о потерянной любви, разлуке, одиночестве и т. д.

Однако и прошедшие проверку не являлись шедеврами поэзии, требовалось наполнить их жизнью, идеями. Современный музыкальный материал не блещет разнообразием, а для русскоязычного слушателя, хоть немного знающего языки, песни в оригинале воспринимаются хаотичным набором предложений, калейдоскопом, абракадаброй. Посему, в мою задачу входило придать текстам целостность, одушевить их.

Стремясь разнообразить сборник, я постановил для себя не зацикливаться на каком-то одном стиле или исполнителе, отчего затронул и рок, и джаз, и попсу.

Вероятно, когда-нибудь мне удастся выкроить время и выпустить несколько тематических сборников, посвящённых конкретным авторам или жанрам. Впрочем, не стану загадывать.

Поживём – увидим.

Две свечи (Gorky Park)

Мой единственный гость – одиночество,
Лишь оно навещает меня промозглыми ночами,
И едва присаживается напротив, я зажигаю две свечи.
Из глубины пламени на меня смотрят твои глаза.
На краю их бездны нет друзей,
Только тень в беззвучных рыданиях вздрагивает на стене.
Я вот-вот растворюсь в лепестках огня, в твоих зрачках,
И издалека мне чудится мой голос, зовущий тебя по имени.
Свечи плачут, сгорая…
Свечи плачут, сгорая…
Они тоскую по тебе, они ждут тебя,
И я жду тебя…
Неужели это ты робко стучишь в мою дверь?
Или равнодушный ветер позвякивает ключом в замке?
Несбыточная мечта – коснуться поцелуем твоих век,
И обрести силы дожить до следующего вечера…
Свечи плачут, сгорая…
Свечи плачут, сгорая…
Они тоскую по тебе, они ждут тебя,
И я жду тебя…
Я жду тебя…

Я совсем одна (Brenda Lee)

Я совсем одна с тех пор как мы расстались,
В полном одиночестве, измеряемом стуком сердца.
Улицы заполнены людьми, а я не слышу их голосов,
Всё заглушает биение одинокого сердца.
Зачем брать себя в руки?
Это не спасёт от душевной пустоты.
Зачем искать утешения с другими?
Во всех я ищу одного тебя.
Я совсем одна с тех пор как мы расстались,
В полном одиночестве, измеряемом стуком сердца.
Улицы заполнены людьми, а я не слышу их голосов,
Всё заглушает биение одинокого сердца.
Никто не способен отыскать слов,
Чтоб оживить мою умолкшую весну.
Признания, что ты хрипловато шептал
Растаяли со звуком твоих шагов на лестнице.
Я совсем одна с тех пор как мы расстались,
В полном одиночестве, измеряемом стуком сердца.
Улицы заполнены людьми, а я не слышу их голосов,
Всё заглушает биение одинокого сердца.

Братья по оружию (Dire Straits)

Горы, укутанные белесым туманом
Стали для меня убежищем.
Но мой дом на равнине,
В нём – моя колыбель.
Однажды мы вернёмся
К нашим долинам и полям,
И больше не будем пылать мечтой
Взяться за оружие.
Мы уцелели в сражениях,
Нас закалил шквальный огонь.
В нас жива боль сострадания
К сгинувшим в ураганах бойни.
Сопротивляясь отчаянной боли,
Дикому страху и тревоге,
Ты не покинул меня,
Мой брат по оружию.
Говорят, вверху много миров,
И не счесть ярких солнц,
А у нас одна планета,
Хотя и живём мы по-разному.
И вот солнце разорвало преисподнюю,
А луна пропала с земной орбиты.
Самое время попрощаться,
В игре со смертью нет победителей.
Это зашифровано в свете галактик,
И вычерчено в линиях твоей ладони.
Нет большей глупости, чем идти войной
На наших братьев по оружию.

День, когда ты заблудился (Annie Haslam)

С тех пор, как ты заблудился в моей жизни
Я кружусь в водовороте страсти.
В один прекрасный день ты появился в моей судьбе
И мир наполнился волшебными звуками.
В день, когда ты признался мне в любви
Я ощутила, что схожу с ума.
В один прекрасный день ты появился в моей судьбе
И я доверила тебе своё будущее.
Пусть подруги утверждают, что ты лжец,
Я знаю, если ты и бросишь меня,
Внезапно исчезнешь среди страниц прошлого,
То проведёшь остатки дней в одиночестве.
Время с тобой – лучшее, что я изведала,
Оно и сегодня греет моё сердце и память.
На забытой тобою дороге в мои сны
Я баюкаю потерянную любовь.
Без тебя я – песчинка в бесконечном космосе,
И живу, пока ты меня обнимаешь.
Каждый мой вздох умоляет тебя остаться,
Каждая минута моей жизни пропитана тобой.
Пусть подруги утверждают, что ты лжец,
Я знаю, если ты и бросишь меня,


Ваши рекомендации