Читать онлайн полностью бесплатно Ольга Готина - Кукловод. Дилогия в одном томе

Кукловод. Дилогия в одном томе

Так ли просто быть кукловодом. Знать наперед не только свои шаги, но и шаги своих марионеток. Лорд Берт, королевский советник, легко справляется с этой задачей, и всегда добивается поставленных целей.



Глава первая

Ради гостей, прибывших издалека, зал украсили с небывалым шиком. В отличие от сестер, я редко покидала дворец и посещала приемы, поэтому с интересом наблюдала за окружающими, оставаясь в стороне. Для этой цели прекрасно подошло укромное место за колонной в дальнем углу зала.
Все внимание было сосредоточено на гостях. Сегодня во дворец с дружественным визитом прибыла династия Лэрдов. В то время как Сергун Лэрд вел светскую беседу с моим братом, королем Томасом, его младший брат Гален находился в обществе моих сестер: Анны, Регины и Летисии. Они улыбались и кокетничали, пытаясь произвести впечатление, ведь в отличие от Лэрда-старшего принц был холост, не помолвлен и, что немаловажно, привлекателен.
Конечно, визит был не просто дружеским. Я предполагала, что в самое ближайшее время будет объявлено о помолвке одной из моих сестер с принцем Галеном Лэрдом. Этот брак укрепил бы политический союз двух королевств против единого врага — короля Айнона Третьего, жаждущего захватить наши земли и создать собственную империю.
— Слышала, вы нечасто покидаете свои покои?
Погрузившись в свои мысли, я оказалась застигнута врасплох Фрейей Лэрд, матерью Сергуна и Галена. По слухам, после смерти своего супруга именно она стала управлять Асторией руками старшего сына.
— Я не очень люблю светские вечера, ваше величество, — я постаралась скрыть за улыбкой свою растерянность.
— Отчего же? Вам неприятно высшее общество?
Довольно щекотливый вопрос, на который невозможно ответить прямо. Общество при дворе нельзя назвать неприятным, однако за улыбкой собеседника нередко скрывается скука, а его слова — не более чем заученные вежливые фразы.
— О нет, я совсем не это имела в виду, — как можно небрежнее ответила я, рассмеявшись, и крепче сжала бокал с вином. — Просто я не так сильна в светских беседах, как мои сестры.
— Вы излишне скромны, — отведя от меня взгляд, королева посмотрела на младшего сына. — Однако скромность украшает девушку.
— Благодарю, — я смущенно опустила голову.
От поиска новой темы для поддержания разговора меня спас неизвестный мужчина, судя по одежде, тоже прибывший из Астории. Приблизившись, он поклонился нам обеим, окинув меня беглым, но цепким взглядом.
— Прошу прощения, если прервал вас, — произнес он и тут же обратился к королеве Фрейе: — Ваше величество, позволите пригласить вас на танец?
— Прошу меня простить, милая, — ласково улыбнулась вдовствующая королева, — надеюсь, мы продолжим нашу беседу позже.
— Непременно, — вежливо ответила я, заранее зная, что вряд ли мы заговорим этим вечером вновь. Еще немного, и я смогу незаметно ускользнуть из зала, чтобы вернуться в свои покои.
Но по непонятной причине я еще долго не могла отвести взгляда от королевы Фрейи и ее партнера, продолжая скрываться за колонной. Не замечая моего внимания, они оживленно переговаривались во время танца. Опомнившись, я неспешно направилась к выходу, стараясь не отходить далеко от стены. Обходя группу беседующих мужчин, я не сразу заметила впереди препятствие в виде словоохотливой леди Керстон и попалась прямо ей в руки.
— Ваше высочество, — тут же затараторила она, — какой прекрасный вечер, а угощение — выше всяких похвал! Вы пробовали пирожные со взбитыми сливками? Просто объеденье!
— Нет, не пробовала.
Я вежливо улыбнулась, стараясь придумать причину, чтобы избежать общества леди Керстон. Слова, порой совершенно неуместные, лились из нее сплошным потоком. Еще секунда, и она найдет новую тему для разговора, а я не смогу покинуть зал до окончания вечера. Помощь пришла, откуда я ее совсем не ждала.
— Могу я надеяться, что этот танец вы подарите мне, ваше высочество? — послышалось справа от меня.
Я обернулась и с удивлением посмотрела на мужчину, который совсем недавно танцевал с королевой Фрейей. Растерявшись, я не сразу сообразила, что ему ответить. Под пристальным вниманием леди Керстон он протянул мне руку.
— Я не очень хорошо танцую, — пробормотала я, чувствуя необъяснимую тревогу.
Чем дольше я на него смотрела, тем обольстительнее становилась его улыбка. Он сделал шаг ко мне, не опуская руки. Это может привлечь излишнее внимание.
— С хорошим партнером это не проблема, а я хороший партнер, — без тени скромности заявил мужчина.
Оглянувшись на леди Керстон, общества которой так или иначе хотелось избежать, я все-таки приняла приглашение.
Через мгновение, оказавшись в круге танцующих, я поняла: слова о хорошем партнере не были хвастовством.
— Почему большую часть вечера вы прятались за колонной? — прозвучал вдруг неловкий вопрос.
И уже в который раз за вечер мне пришлось подыскивать приемлемый ответ.
— Должно быть, вам показалось, я… просто отошла отдохнуть, — ответила я уклончиво, отводя взгляд от партнера и наблюдая за вальсирующими парами.
— Со мной вам не нужно притворяться, — произнося это, он наклонился ко мне до неприличия близко. Длилось это всего лишь секунду, но я успела смутиться.
— Кто вы? — спросила я, когда мужчина восстановил приемлемую дистанцию.
— Простите, забыл представиться. Лорд Арен Берт, советник его величества короля Сергуна.
— Очень приятно, лорд Берт.



Другие книги автора Ольга Готина
Ваши рекомендации