Читать онлайн полностью бесплатно Адам Мицкевич - Крымские сонеты. Переводы

Крымские сонеты. Переводы

Крымские сонеты – цикл, состоящий из 18 стихотворений, написанный Адамом Мицкевичем во время двухмесячного путешествия по Крыму в 1825г.

Переводчик Александр Евгеньевич Михан


© Адам Мицкевич, 2019

© Александр Евгеньевич Михан, перевод, 2019


ISBN 978-5-4490-8932-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аккерманские степи


В сухом зелёном океане рассекала

Траву телега, словно лодка в море,

И из цветов пронзала волны

Меж островов бурьяна на просторе.


Смеркалось, пряталась дорога,

Не стало видно нашего кургана.

Лишь только облако под утро где-то всходит,

Да Днестр блестит, как лампа Аккермана.


А я стою, мне слышно журавлей

Так далеко, что бесполезен соколиный глаз.

Вот рядом слышно мотылька в траве

И скользкого ужа в столь поздний час.


В такой тиши я напрягаю сильно слух —

Зовёт Литва, мне показалось.

Но нет, поехали уже —

Никто не звал, как оказалось.

Штиль

Морская тишь. На высоте Тарханкут


Легонько ветер там колышет ленты,

Как грудь, вздымается морская гладь —

Похожа на невесту молодую:

Проснётся, встанет, снова ляжет спать.


Похожи на знамёна после битвы,

Висят на мачтах одиноко паруса.

Корабль недвижен, будто бы прикован

К скале, что подпирает небеса.


О, море, есть на дне полип,

Который в бурю продолжает спать.

Но стоит солнцу вынырнуть из туч,

Свои он щупальца пытается размять.


О, мысли, в ваших недрах змей

Воспоминаний, там снующий тихо.

Пока судьба к вам зла, он просто спит,

Но жалит сразу, когда стихнет лихо.

Плавание


Шум больше, как чудовища снуют,

Мешают волны кораблю идти.

Моряк на мачте утонул в снастях,

Он, как паук, в невидимой сети.


О ветер, ветер, ты несёшь корабль,

Стихия его крутит от бессилия.

Вздымая нос, кидает в небеса,

А в облаках цепляется за крылья.


А вместе с ним летит моя душа.

В смятении фантазия рисует,

Что я частица полных парусов

И мачты, что сломать они рискуют.


Мне так легко, прижался к кораблю,

Его я чувствую своей десницей.

А на груди его я невесом —

Парю на нём, как будто бы я птица.

Буря


Порвались паруса, сломался руль,

Вода и ветер вместе стонут.

Насосы своим скрипом всех страшат,

Надежда с солнцем на закате тонут.


Триумф у ветра, горы из пучин,

Черпая силу из воды и пены,

Со смертью вместе бьются о корабль,

Штурмуя, словно крепость, его стены.


И, лёжа на полу, скрестивши руки,

С друзьями молимся и просим впредь

У смерти для нас всех пощады,

Пытаясь так отсрочить смерть.


Один лишь пассажир спокоен,

Сидит без сил, за нами наблюдает —

Блажен, кто уже умер,

И тот, кто смерти ожидает.

Вид гор из степей Козлова

Пилигрим и мирза

Пилигрим

Аллах ли там поставил стену льда,

Конец ознакомительного фрагмента.



Ваши рекомендации