Сад при доме Оливера.
Входят Орландо и Адам.
Орландо
Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря – держит дома без всякого воспитания, потому что разве можно назвать это воспитанием для дворянина моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря о том, что их прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько я. Он щедро дает мне – ничто; а кроме того, своим обхождением старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу больше его выносить, хотя еще не знаю, как этого избегнуть.
Адам
Вот идет мой господин, брат ваш.
Орландо
Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.
Входит Оливер.
Оливер
Ну, сударь, что вы тут делаете?
Орландо
Ничего: меня ничего не научили делать.
Оливер
Так что же вы портите в таком случае, сударь?
Орландо
Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал Господь: вашего бедного, недостойного брата.
Оливер
Черт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте ко всем чертям!
Орландо
Прикажете мне пасти ваших свиней и питаться рожками вместе с ними? Какое же это именье блудного сына я расточил, чтобы дойти до такой нищеты!
Оливер
Да знаете ли где вы, сударь?
Орландо
О сударь, отлично знаю: в вашем саду.
Оливер
А знаете ли вы, перед кем вы стоите?
Орландо
О да, гораздо лучше, чем тот, перед кем я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и в силу кровной связи, и вам бы и следовало признавать меня братом. Обычай народов дает вам передо мной преимущество, так как вы перворожденный; но этот же обычай не может отнять моей крови, хотя бы двадцать братьев стояли между нами! Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя, надо сказать правду, вы явились на свет раньше меня, и это дает вам возможность раньше добиться того уважения, на которое имел право наш отец.
Оливер
Что, мальчишка?
Орландо
Потише, потише, старший братец: для этого вы слишком молоды.
Оливер
Ты хочешь руку на меня поднять, негодяй?
Орландо
Я не негодяй, я младший сын Роланда де-Буа. Он был отец мой, и трижды негодяй тот, кто смеет сказать, что такой отец произвел на свет негодяя! Не будь ты мой брат, я не отнял бы этой руки от твоей глотки, пока другою не вырвал бы твой язык за такие слова: ты сам себя поносишь!
Адам
(выступив вперед)
Дорогие господа, успокойтесь; в память вашего покойного отца, помиритесь!
Оливер
Пусти меня, говорят тебе!
Орландо
Не пущу, пока не захочу! Вы должны меня выслушать. Отец завещал вам дать мне хорошее воспитание, а вы обращались со мною как с мужиком; вы душили и уничтожали во мне все качества истинного дворянина. Но дух моего отца крепнет во мне, и я не намерен больше это сносить. Поэтому либо дайте мне заниматься тем, что приличествует дворянину, либо отдайте ту скромную долю, что отец отказал мне по завещанию, и я с ней отправлюсь искать счастья.
Оливер
Что же ты будешь делать? Просить милостыню, когда все промотаешь? Однако довольно, сударь, убирайтесь и не докучайте мне больше: вы получите часть того, что желаете. Прошу вас, оставьте меня.
Орландо
Я не буду докучать вам больше, как только получу то, что нужно мне для моего блага.
Оливер
(Адаму)
Убирайся и ты с ним, старый пес!
Адам
Старый пес? Так вот моя награда! Оно и правда: я на вашей службе все зубы потерял. Упокой, Господи, моего покойного господина! Он никогда бы такого слова не сказал.
Уходят Орландо и Адам.
Оливер
Вот как? Вы желаете бунтовать? Я вас от этой наглости вылечу, а тысячи крон все-таки не дам. – Эй, Деннис!
Входит Деннис.
Деннис
Ваша милость звали?
Оливер
Не приходил ли сюда, чтобы переговорить со мной, Шарль, герцогский борец?
Деннис
С вашего позволения, он у дверей дома и добивается, чтобы вы приняли его.