Читать онлайн полностью бесплатно Джон Драйден, Уильям Хэбингтон - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». После Шекспира

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». После Шекспира

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий.

Авторы: Коллинз Уильям, Поуп Александр, Голдсмит Оливер, Купер Уильям, Коллинз Уильям, Драйден Джон, Джонсон Сэмюэл, Брюс Майкл, Уилмот Джон, Хэбингтон Уильям, Прайор Мэтью


Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Изображение надгробного памятника Уильяму Шекспиру с сайта https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ShakespeareMonument.JPG. Лицензия Public Domain.


© Уильям Коллинз, 2024

© Александр Поуп, 2024

© Оливер Голдсмит, 2024

© Уильям Купер, 2024

© Уильям Коллинз, 2024

© Джон Драйден, 2024

© Сэмюэл Джонсон, 2024

© Майкл Брюс, 2024

© Джон Уилмот, 2024

© Уильям Хэбингтон, 2024

© Мэтью Прайор, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

© Изображение надгробного памятника Уильяму Шекспиру с сайта https://commons.wikimedia.org/wiki/File:ShakespeareMonument.JPG. Лицензия Public Domain., дизайн обложки, 2024


ISBN 978-5-0062-3390-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

После Шекспира. До романтиков

Несмотря на то, что Золотой век английской поэзии закончился с уходом его самых знаменитых авторов, сама поэзия, естественно, не умерла, но словно набиралась сил, чтобы в конце концов расцвести в творчестве выдающихся мастеров романтической школы, хотя гении поэтов второй половины 17 века Джона Драйдена и Джона Милтона1, так же как и поэтов 18 века Оливера Голдсмита, Томаса Грея2, Уильяма Купера, Александра Поупа, Джонатана Свифта и Джеймса Томсона вряд ли менее значительны, чем гении их предшественников и последователей.

Произведения в сборнике расположены в соответствии с их рейтингами – по убыванию.

Collins, William / Уильям Коллинз

Родился 25 декабря 1721

Умер 12 июня 1759

Ode, Written in the beginning of the Year 1746

How sleep the Brave, who sink to Rest…

Ода, написанная в начале 1746 года

Тут спят Герои. Вечный сон
Страною их благословлен!
Когда – росистых пальцев лед —
Весна украсить прах придет,
Ей не найти святей земли,
Где мы Героев погребли.
Звон возвестит колоколов,
Что храбрым духом – рай готов;
Навеки Честь благословит
Тот прах, что дерном здесь укрыт;
И, чуть подправив холм рукой,
Свобода здесь найдет покой!

Рейтинг стихотворения – 133. Оду переводили также О. Мартынова и Я. Фельдман (вариация).

Alexander Pope / Александр Поуп

Родился 21 мая 1688

Умер 30 мая 1744

Ode on Solitude

Happy the man, whose wish and care…

Ода Одиночеству

Как счастлив тот, чей круг забот —
Пенаты отчие окрест,
Кто полной грудью воздух пьет
Родимых мест.
Чей тучен скот, поля с зерном,
Чьи овцы – с данью шерстяной,
Чей лес дари́т в мороз огнем
И тенью – в зной.
Блажен, кто, горестям чужой,
Легко живет в краю родном,
Здоров и телом, и душой,
Покоен днем
И ночью; гармоничны труд
И отдых; рядом с развлеченьем
Невинность об руку идут
И размышленье.
Так, неприметно, дай мне жить;
Так, незаметно, – умереть.
И ту могилу дай забыть,
Где стану тлеть.

Рейтинг стихотворения – 89. Стихотворение переводили также С. Бобров, В. Зайцев, А. Матвеев, Л. Павлонский, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).

Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит

Родился 10 ноября 1728

Умер 4 апреля 1774

Song from «The Vicar of Wakefield’ (Chap. XXIV)

When lovely woman stoops to folly…

Песня из романа «Векфильдский священник» (Глава 24)

Когда любовница откроет,
Что ей мужчина изменил,
Какой слезой свой грех отмоет,
Утишит чем страданий пыл?
Одно позор ее покроет,
Заставит всех о ней жалеть,
Одно лишит его покоя
До самой смерти, это – смерть.

Рейтинг стихотворения – 82. Песню переводили также Елиз. и Екат. Бекетовы (вариация), Н. Гордеев, В. Зайцев, Д. Закс, В. Левик (вариация), А. Матвеев (вариация), Л. Павлонский, А. Парин, Н. Рудыковский и М. Фрейдкин.

Cowper, William / Уильям Купер

Родился 26 ноября 1731

Умер 25 апреля 1800

On the Receipt of My Mother’s Picture out of Norfolk

The Gift of my Cousin Ann Bodham

Oh that those lips had language! Life has pass’d…

На получение из Норфолка портрета моей мамы

Дар моей кузины Энн Бодхэм

О, с этих губ слетал когда-то звук!
И жизнь назад на них он замер вдруг;
Но вновь улыбку ту же вижу я,
Что часто в детстве тешила меня;
Вновь говорят беззвучно мне они:
«Мое дитя, печали прочь гони!»
Из этих глаз сияние идет
(Благословенна кисть, что жизнь дает
И посрамила времени права
Уничтожать) как будто ты жива.
Напоминанье точное о той,
Кто, гость нежданный, снова здесь, со мной!
Кто мне велит с любовью воспевать
Давным-давно потерянную мать;
Я – сам не рад, что с той поры один, —
Охотно повинуюсь, верный сын;
Пока портрет мне вновь печаль несет,
Воображенье в утешенье ткет
Очарованье грёзы неземной,
Мечту о том, что ты опять со мной.


Ваши рекомендации