Читать онлайн полностью бесплатно Томас Деккер, Томас Лодж - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий.

Авторы: Марло Кристофер, Сидни Филип, Рэ[й]ли Уолтер, Уизер Джордж, Кэмпион Томас, Лили Джон, Саутвелл Роберт, Уоттон Генри, Уэбстер Джон, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Деккер Томас, Нэш Томас, Броун Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Бретон Николас, Тичборн Чиди[о]к, Бомонт Фрэнсис, Флетчер Джон, Грин Роберт


Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Цифровое изображение портрета королевы Елизаветы I (1533-1603) неизвестного художника Британской школы живописи. Около 1590 года. Сайт picryl.com. Лицензия Public Domain Mark 1.0


© Кристофер Марло, 2023

© Филип Сидни, 2023

© Уолтер Рэ[й]ли, 2023

© Джордж Уизер, 2023

© Томас Кэмпион, 2023

© Джон Лили, 2023

© Роберт Саутвелл, 2023

© Генри Уоттон, 2023

© Джон Уэбстер, 2023

© Джордж Пил, 2023

© Томас Хейвуд, 2023

© Томас Деккер, 2023

© Томас Нэш, 2023

© Уильям Броун, 2023

© Эдвард Дайер, 2023

© Томас Лодж, 2023

© Николас Бретон, 2023

© Чиди[о]к Тичборн, 2023

© Фрэнсис Бомонт, 2023

© Джон Флетчер, 2023

© Роберт Грин, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Цифровое изображение портрета королевы Елизаветы I (1533-1603) неизвестного художника Британской школы живописи. Около 1590 года. Сайт picryl.com. Лицензия Public Domain Mark 1.0, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0060-1142-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Поэты Золотого века

Золотой век английской поэзии, век царствования королевы Елизаветы I, не ограничивается звездами первой величины – Уильямом Шекспиром, Джоном Донном, Беном Джонсоном, Робертом Герриком, Джорджем Гербертом, – у него есть – пусть и менее великие – предшественники, современники и продолжатели, чьи лучшие стихотворения до сих пор блестят тем же не потускневшим за века золотом. Переводы их немеркнущей поэзии и составляют этот сборник – малую часть трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании»1.

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Родился около 23 февраля 1564

Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух своей любимой2

О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.

Рейтинг стихотворения – 221. Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева, И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская.

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Родился 30 ноября 1554

Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О, Месяц, как восход печален твой,
Ты тих и бледен, прячась в облаках.
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?

Рейтинг стихотворения – 150. Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.

Рейтинг сонета – 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia


[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.

Рейтинг сонета – 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

Я взглядом сердце ранила ему,


Ваши рекомендации