Читать онлайн полностью бесплатно Уильям Каллен Брайант, Алан Сигер - Из «Антологии антологий. Поэты США»

Из «Антологии антологий. Поэты США»

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий.

Авторы: Брайант Уильям Каллен, Крейн Харт, Дрейк Джозеф Родман, Холмс Оливер Уэнделл, Хоу Джулия Уорд, Ки Фрэнсис Скотт, Килмер Джойс, Ланир Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Пейн Джон Говард, Рэнсом Джон Кроу, Сигер Алан, Уиттьер Джон Гринлиф


Переводчик Сергей Федосов

Фотограф William Warby


© Уильям Каллен Брайант, 2022

© Харт Крейн, 2022

© Джозеф Родман Дрейк, 2022

© Оливер Уэнделл Холмс, 2022

© Джулия Уорд Хоу, 2022

© Фрэнсис Скотт Ки, 2022

© Джойс Килмер, 2022

© Сидней [Клаптон] Ланир, 2022

© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2022

© Джон Говард Пейн, 2022

© Джон Кроу Рэнсом, 2022

© Алан Сигер, 2022

© Джон Гринлиф Уиттьер, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© William Warby, фотографии, 2022


ISBN 978-5-0059-1480-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Неведомые шедевры американской поэзии

Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно – лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры «The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу1, «Home, sweet Home» Джона Пэйна2 и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки3, шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования4, по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня5 несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем»6, то третье является национальным гимном США7.

Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.

Уильям Каллен Брайант

Родился 3 ноября 1794

Умер 12 июня 1878


To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К бахромчатой горечавке8

Цветок осенний, полевой,
Небес окрашен синевой,
Ты раскрываешься, когда
Тепло сменяют холода.
Ты ждешь, пока вокруг воды
Фиалок высохнут следы
И орлик9, пурпуром одет,
На гнезда птиц уронит цвет.
Ты ждешь и явишься на свет,
Когда ни птиц, ни листьев нет,
И дни, сжимаясь в холодах,
Пророчат Году смерть и прах.
Твой светлый глаз тогда блеснет
Из-под ресниц на небосвод:
Он синий – синий – словно он
С лазури неба обронен.
Как ты, – хотел бы в свой черед,
Когда за мною смерть придет,
Взглянуть с надеждою в душе
На небо, близкое уже.

Харт Крейн

Родился 21 июля 1899

Умер 27 апреля 1932


To Brooklyn Bridge

(From The Bridge. Proem)

How many dawns, chill from his rippling rest…

Бруклинскому мосту

Как много зорь, озябшие на нем,
Омочат чайки крылья в зыби вод,
Круги в столпотворенье возводя
Над скованною гаванью Свободы10
И по кривой незыблемой уйдут
Так призрачно, как парус, что скользнёт
Страницей цифр, намеченной в архив;
– Пока нас лифт из наших дней несет…
О панорамной ловкости кино
С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,
Подумалось – спешащем предсказать
Другим глазам на том же полотне.
А Ты, над портом, в серебре шагнув,
Как будто солнцу поступь даровал,
Оставив нерастраченным свой шаг, —
Твоя свобода – истинно твоя!
С мансард, из недр подземки, с чердаков
Спешит к твоим перилам сумасброд:
Качнулся – миг, рубашка парусит,
И – выпал шут из онемевших толп.
По Уолл,11 от балки, полдень вниз течет —
Горелки неба раскаленный клык;
Весь день кружатся краны в облаках…
Твоим тросáм Атлантику вдыхать.
И сумерки, как небо иудеев,
Твоей наградой… Время не осилит
Хвалу, что ты безликости дари́шь:
Живой отсрочки и прощенья полн.
Алтарь и арфа, яростью слиты́
(Как, тяжкий труд – настройщик струн твоих?),
Амвон гигантский: слово от мессий,
Отверженных мольба, любовный стон, —
Вновь идиомой цельною скользят
Огни от фар, как дуновенье звезд,
Путь бисеря́ твой – вечность ты вобрал:
В своих руках ты поднимаешь ночь.
Я ждал под тенью от твоих быков;
Твой силуэт отчетлив лишь во тьме.
Всю феери́ю город погасил,
Уже снега заносят год железный…
Бессонный, как река, что под тобой,
Накрывший море, сонных прерий твердь,
К нам, смертным, ты когда-нибудь склонись
И Богу лик ажурностью придай.

Стихотворение переводили также И. Елагин, Ла Мага (https://stihi.ru/2017/09/18/1472), И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков (https://spintongues.vladivostok.com/HartCrane.htm) и В. Широков, тем не менее, адекватности изначально чрезвычайно сложного для понимания стихотворения при переводе не сумел добиться никто, чем и вызвана новая попытка.

Джозеф Родман Дрейк

Родился 7 августа 1795

Умер 21 сентября 1820


The American Flag

When Freedom from her mountain height…

Американский флаг

Когда Свобода над страной
Свой стяг – ночную синь раскрыла,
Она, прорвав покров ночной,
В нем Звезды славы укрепила;
Затем, смешав их звездный свет
И зодиака млечный цвет,
Небесно-белый испещрив


Другие книги авторов Уильям Каллен Брайант, Алан Сигер
Ваши рекомендации