[ЭЛИСОН]
Через двадцать минут после отбоя, вооружившись свечкой и прихватив с собой рацию на всякий случай, я выскользнула из комнаты и тут же наткнулась на довольную рыжую морду.
«Добрый вечер, – приветствовал меня лис, – мне поручили проводить тебя до беседки», – сообщил он, радостно замахав хвостом.
– Добрый, – ответила я, немного растерявшись.
Лис вскочил на лапы и помчался вперёд по коридору. Я за ним не поспевала: свет свечи слепил, мешая уследить за шустрым сопровождающим, но с живым огоньком было куда спокойнее передвигаться по чужой территории, погружённой в густой полумрак.
Из дома мы вышли, воспользовавшись запасным выходом, который как раз выходил в сад. Надломленная луна ярко светила в тёмном небе, благодаря чему я без труда разглядела дорожку, убегающую от дома в мягкие объятия давно не стриженных кустарников. Лис исчез в буйной зелени, настаивая воспользоваться именно этим путём. Осторожно раздвигая ветки одной рукой, я пробиралась вперёд, пока садовые деревья не расступились, уступая место для беседки. Толстые сваи внушали доверие к старой конструкции, под крышей которой, прячась во тьме, стояла мужская фигура.
«Она пришла! Я привёл её!» – радостно возвестил лис своему хозяину, взбежав по ступенькам в беседку.
– Спасибо, Тоби, – услышала я мужской голос, приглушённый маской на лице.
Мистер Мейси развернулся ко мне и жестом пригласил подняться к себе, чтобы присесть на одну из лавок, приделанных на пяти сторонах шестигранной беседки. Не решаясь что-нибудь сказать, я ступила на скрипучую ступеньку. Два шага, и я внутри. Высокая мужская фигура внушала страх, поэтому я замерла у лестницы, крепко сжимая в руке горящую свечу. Горячий воск тяжёлыми каплями остывал на моей коже, что привлекло внимание мужчины.
– Свечка? В доме так темно?
– Темно, – коротко кивнула я.
– Вам не больно? – с любопытством спросил он, и я почувствовала, как его взгляд упал на мою ладонь, испачканную свечным воском.
– Нет.
Повисла неловкая пауза. Лис, сидевший недалеко от хозяина, в нетерпении бил хвостом о деревянный настил.
– Благодарю вас, что пришли, – начал разговор мистер Мейси. – Я не хотел вас пугать вчера вечером. И очень сожалею, что это сделали наши животные. Тоби вы можете не бояться. Он тут вместо домашней собачки, – заявил он, указав ладонью на лиса. Тот радостно подскочил на лапы и поддакнул:
«Буду рад помочь».
– За змея можете не волноваться. Я прослежу, чтобы он больше не смог покинуть своего террариума. И хотел извиниться за то, что животные разбрелись по дому.
– О, не стоит.
– Стоит. Вчера вас довели до обморока. Не думаю, что вы заслужили, чтоб вас пугали до потери чувств.
Я растерянно смотрела на распинающегося передо мной мужчину. Не такого разговора я ожидала. Мистер Мейси стоял, свесив голову, как нашкодивший мальчишка, в то время как вины его в случившемся не было. Да и напугал меня больше всего не питон в постели и не мужчина, скрывающий своё лицо, а нечто с красными глазами.
– То существо было животным? – тихо задала я вопрос, пытаясь разгадать личность красноглазого чудовища, гуляющего по тёмным коридорам дома, когда все работники должны сидеть в своих комнатах.
– Да, – твёрдым голосом подтвердил мистер Мейси. – Это был филин.
– Филин? Птица? – в голове не укладывалось: птицы ведь летать должны, а не ходить. В уме стала прикидывать размах крыльев филина, но ширина коридоров была достаточной, чтобы две крупные птицы разлетелись без проблем.
– Да. Он любит гулять по ночам, а на улице вчера было холодно, – стал объяснять мистер Мейси. – Прошу прощения. Наверное, надо было попросить Ребекку предупредить вас и остальных работников о том, что животные иногда находят способы выбраться из своих клеток.
– Эта информация была бы кстати, – едва слышно обронила я. – А ещё лучше было бы иметь засовы на дверях в комнате, – добавила громче с толикой недовольства, ведь из-за отсутствия замка случилось моё знакомство с местными дебоширами из зоосада.
«А я говорил, нужно что-то с замками сделать и не в зоосаде, а в доме», – нравоучительно вставил кто-то, прячущийся рядом со входом в беседку. Я невольно отшатнулась и развернулась к говорящему, взглядом пытаясь рассмотреть его в полутьме.
– Это Оуэн, филин, – сказал мистер Мейси, приблизившись ко мне.
Я почувствовала себя в ловушке, окружённой незнакомцами. Для меня не было разницы люди или животные – я понимала речи всех присутствующих. Тем более разумные животные у меня вызывали не меньше вопросов, чем хозяин поместья, в котором они обитали.
[ДЕРЕК]
– Это Оуэн, филин, – сказал я, услышав голос с тихим уханьем, и сделал два шага по направлению к выходу из беседки, чтобы собственными глазами увидеть этого партизана, тайком присоединившегося к моему разговору с наёмной сотрудницей.
Девушка боязливо дёрнулась, отстраняясь от меня. Всё-таки я её пугаю не меньше животных.
– Будешь там прятаться или выйдешь к нам? – строгим голосом спросил я у Оуэна, не решаясь приблизиться к ступенькам, чтобы не напугать девушку ещё больше.
«Я бы с удовольствием, – круглая голова высунулась из-за стены беседки, – но не справлюсь с лестницей».