СЦЕНА I. Эльсинор. Помост перед замком.
ФРАНЦИСКО на своём посту. К нему подходит БЕРНАРДО.
БЕРНАРДО Кто здесь?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам откройся: стой и отвечай!
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО Бернардо?
БЕРНАРДО Он.
ФРАНЦИСКО
Пришли Вы точно к часу своему.
БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт, иди поспи, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Спасибо, полегчало. Холод жуткий!
Аж сердце прихватило.
БЕРНАРДО Было тихо?
ФРАНЦИСКО
И мышь не прошмыгнула.
БЕРНАРДО Доброй ночи!
Увидишь, вдруг, Горацио с Марцеллом,
Поторопи. Они со мною в смене.
ФРАНЦИСКО
Да, вот, они шумят. Стой, кто идёт?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
Друзья страны!
МАРЦЕЛЛ
Вассалы короля!
ФРАНЦИСКО
Вам доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
Честный страж, прощай.
А кто сменил?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост.
Желаю вам, чтоб ночь была спокойной.
Уходит
МАРЦЕЛЛ Бернардо! Эй!
БЕРНАРДО Скажи, Горацио здесь?
ГОРАЦИО
Частицею себя.
БЕРНАРДО
Привет, Горацио!
Привет, Марцелл, дружище!
МАРЦЕЛЛ
Что сегодня?
Пока не появлялось это нечто?
БЕРНАРДО
Не видел ничего.
МАРЦЕЛЛ
Горацио
Фантазией назвал всё это нашей,
Что в это зрелище ужасное,
Что видели мы дважды, он не верит.
Поэтому я упросил его
Побыть на страже с нами этой ночью,
И коль виденье явится опять
Чтоб сам увидел и поговорил с ним.
ГОРАЦИО
Какая чушь! Явлению не быть!
БЕРНАРДО
Пока присядем. Поразим Вам уши,
Что так крепки, чтоб верить в наш рассказ,
Ещё раз тем, что видим уж две ночи.
ГОРАЦИО
Что ж, сядем, чтоб Бернардо слушать нам.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью, как звезда вот эта,
Полярной западней, взошла светить
В той части неба, где теперь сияет,
Марцелл и я, тогда пробило час…
Входит ПРИЗРАК
МАРЦЕЛЛ
Постой! Прервись! Смотри, опять явилось!
БЕРНАРДО
По силуэту – прежний наш король.
МАРЦЕЛЛ
Горацио, начни с ним, ты учёный.
БЕРНАРДО
Похож ли он? Горацио, заметь.
ГОРАЦИО
Да, так похож! Я удивлён ужасно.
БЕРНАРДО
Нам первым1 надо с ним заговорить.
МАРЦЕЛЛ
Горацио, задай вопрос скорее.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на эту ночь,
На этот доблестный и светлый образ,
В котором прежний Дании король
Порой ступал? Ответь же, заклинаю!
МАРЦЕЛЛ Обиделся.
БЕРНАРДО Смотри, уходит.
ГОРАЦИО Стой!
Ответь мне! Заклинаю!Говори же!
ПРИЗРАК уходит
МАРЦЕЛЛ Уже ушёл, не хочет отвечать.
БЕРНАРДО
Ну, как, Горацио! Дрожишь и бледен?
Не больше ль это, чем фантазия?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь, как перед Богом!
Поверить бы в такое я не смог,
Когда б не глаз мне в истинепорука.
МАРЦЕЛЛ
Он, разве, не похож на короля?
ГОРАЦИО
Как ты – на профиль свой. В тех самых латах
Сражался он с норвежским королём,
Так хмурил бровь, как яростно, когда-то,
На льду с поляками он бился. Жуть!
МАРЦЕЛЛ
Так прежде дважды, в тот же мёртвый час,
Одет, как воин, он прошёл при нас.
ГОРАЦИО
Не знаю, точно, что и думать. В общем,
Скажу, что он предвестник для страны
Каких-то необычных потрясений.
МАРЦЕЛЛ
Присядем. И, кто знает, скажет пусть,
Зачем ночной дозор суров настолько,
Что еженощно подданных теснит?
Зачем льют каждый день по медной пушке?2
Оружье из-за рубежа везут?
Зачем так принуждают корабелов,
Чей тяжкий труд теперь без выходных?
Что тут творится в потогонной спешке,
Что надо ночью вкалывать, как днём?
Кто может мне сказать?
ГОРАЦИО
Смогу, пожалуй.
Но, слухи, только. Наш король последний,
Чей призрак к нам, вот, только что, являлся,
Как знаете, Норвежским Фортинбрасом,
Из зависти, на ближний бой был вызван,
В котором победил наш храбрый Гамлет,
Таким был славен и известен в мире.
Пал Фортинбрас. Тогда, по договору,
Скреплённому законностью и честью,
Он победителю, и вместе с жизнью,
Отдал и все захваченные земли.
А против, по тому же договору,
Стояли на кону и наши земли,
Что равно перешли бы к Фортинбрасу,
Возьми он верх, как и его владенья
Теперь достались Гамлету. Так вот,
Сэр, младший Фортинбрас, хоть слишком дерзок,
Пока не проявил себя, и спешно
С окраин всей Норвегии сбирает
Отряд бандитов за еду готовых
На дело, где им всем пожива будет.
А это значит, как считают наши,
Что силой он решил вернуть те земли,
Что проиграл его отец нам раньше.
Вот, полагаю, главная причина
Всех наших боевых приготовлений,
А следствием того и наша стража,