Читать онлайн полностью бесплатно Оливия Вильденштейн - Дом пламенных клятв

Дом пламенных клятв

Немногие ненавистны мне больше Данте Реджио, однако список врагов теперь дополняют некоторые мои родственники. Особенно после того, как они помогли остроухому правителю меня похитить.

Книга издана в 2024 году.

Olivia Wildenstein

HOUSE OF STRIKING OATHS

Copyright © 2023 by Olivia Wildenstein

© Сухляева В., перевод на русский язык, 2024

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

Во внутреннем оформлении использованы иллюстрации: c Siwakorn1933, KHIUS, AcantStudio, umiko, Anton Dzyna, DeShoff / Shutterstock.com

* * *

Корону надо заслужить


Лючинский словарь

Altezza (Альтецца) – Ваше Высочество

basta (баста) – хватит

bibbina/o (бабина/о) – малышка/малыш

buondia (бондиа) – добрый день/доброе утро

buonotte (боноте) – доброй ночи

buonsera (бонсера) – добрый вечер

Caldrone (Калдроне) – Котел

carina (карина) – милая

castagnole (кастальоле) – пончик

corvo (корво) – ворон

cuggo (куго) – двоюродный брат

cuori (куори) – сердце

dolcca (дольча) – дорогая

dolto/a (дольто/а) – дурак/дура

dottore (дотторе) – врач

furia (фурия) – гнев

generali (дженерале) – генерал

Goccolina (Гокколина) – Дождинка

grazi (граци) – спасибо

– ina/o – ласкательный суффикс

Maezza (Маэцца) – Ваше Величество

mamma (мамма) – мама

mare (маре) – море

mareserpens (маресерпенс) – морской змей

терда (мерда) – проклятие

micaro/a (микаро/а) – мой дорогой/моя дорогая

mi cuori (микуори) – мой родной/моя родная

moyo/a (мойо/йа) – муж/жена

nipota (нипота) – внучка

nonna (нонна) – бабушка

nonno (нонно) – дедушка

pappa (паппа) – папа

pefavare (пефаваре) – прошу

perdone (пердоне) – прости(те)

picolino/a (пиколино/а) – малыш

piccolo (пикколо) – маленький

princci(sa) (принчи(за)) – принц/принцесса

santo/a (санто/а) – святой/ая

scazzo/a (скаццо/а) – оборванец/оборванка

scusa (скуза) – прости

sergente (сердженте) – сержант

serpens (серпенс) – змей

strega (стрега) – ведьма

soldato/i (солдато/и) – солдат(ы)

tare (таре) – земля

tiuamo (тиуамо) – я тебя люблю

tiudevo (тиудево) – я перед тобой в долгу

zia (зия) – тетя

Глейсинский словарь

atsa (атса) – отец

korol (короол) – король

Vizosh (визош) – Ваше Величество

ya tabim ty (йа табим ти) – я клянусь тебе

Шаббинский словарь

abi Djhara (аби Джхара) – дорогое сокровище

imTaytah (имТайта) – мать бабушки

Словарь воронов

ab’waile (оувалииа) – дом

adh (а) – небо

ah’khar (акав) – возлюбленный/ая

ag (аг) – и

álo (а́ло) – привет

annos dòfain (онос дуффеен) – испражнение ануса

bahdéach (бадо́к) – красивый/ая

bántata (бантата) – картофель

beinnfrhal (бенфрол) – горная ягода

behach (биок) – маленький/ая

bilbh (билб) – глупый/ая

bìdh (бай) – еда

chréach (крейок) – ворон

cúoco (кувоко) – кокос

dachrich (докрии) – невероятный

Dádhi (дайи) – отец

dalich (дали) – извини

dréasich (дрисси) – платье

dihna (диина) – не

éan (ин) – птица

fallon (фэллон) – капля дождя

fás (фас) – нет еще

fihladh (фило) – уйди

fìn (фион) – вино

fios (фиос) – знать

focá (фока́) – проклятие

guhlaèr (гулаир) – хорошо/ладно

ha (ха) – я

ha’rovh béhya an ha théach’thu, ha’raì béih (харофф бейя ан ха сок зу, харэй би) – до встречи с тобой я не жил, а лишь существовал

Ionnh (йон) – мисс

Ínon (инон) – дочь

khrá (крау) – любовь

khroí (крии) – сердце

leath’cinn (ликен) – полуворон

Mádhi (майи) – мама

mars’adh (марсо) – прошу

moannan (минан) – пара

mo bahdéach moannan (мо бадок минан) – моя прекрасная пара

Mórrgaht (Морргот) – Ваше Величество

mo (мо) – мой/моя/мое

moath (моф) – север

murgadh (муррго) – рынок

né (ни) – нет

ríkhda gos m’hádr og matáeich lé (рихда гос м’хадр ог матток ле) – еще немного, и я его убью

rí (ри) – король

rahnach (раунок) – королевство

rih bi’adh (рибио) – Король Небес

sí (си) – она

siorkahd (Шуркау) – Круг

siér (сиур) – сестра

sífair (сифаир) – змей

sé’bhédha (шехвеха) – пожалуйста, на здоровье

tà (тау) – да

tàin (тохн) – козел

tach (ток) – этот/эта/ это

tapath (тапофф) – спасибо

thábhain (хаобен) – таверна

thu (ту) – ты

thu leámsa (ту леавмса) – ты моя/мой

tuiladh (тволо) – больше

Thu thòrt mo focèn ánach (ту фёрт мо фокен анок)

uhlbheist (олбиихейст) – монстр


Tach ahd a’feithahm thu, mo Chréach (ток эд фэйтам ту, мо крейок) – Небо ждет вас, мои Вороны

Историческая хронология

МАГНАБЕЛЛУМ

Великая война началась 522 года назад между Королевствами Люче и Шаббе.

Побеждает Коста Реджио и становится первым королем-фейри Люче.


ПРИМАНИВИ

Битва, произошедшая 22 года назад между во́ронами и фейри.

Сын Косты, Андреа, правивший Люче последнее столетие, убит. Ответственность за это возлагают на воронов, однако он убит собственным сыном Марко. Угрожая уничтожить людей, Марко вынуждает Лора сдаться и таким образом побеждает в битве и становится королем Люче.


Пролог

Лор

Кахол бросает стеклянный флакон на пожелтевшую карту Люче, развернутую на столе.

– Маттиа нашел среди обломков.

Подцепив кожаный шнурок, обвязанный вокруг склянки, я ее поднимаю. Она не больше моего пальца и раскачивается, окутанная серым светом. Второй рассвет без моей пары.

– Там почти не осталось крови, но, может, Бронвен хватит, чтобы нарисовать печать? – Кахол запускает пальцы в спутанные черные космы.

– Печать? Кахол, она не способна управлять кровной магией.

У моего генерала алые белки глаз, что придает гиганту демонический вид, соответствующий его настрою.

– Почему бы, на хрен, не попытаться-то?!

Я потерял свою пару, но он потерял и пару, и дочь.

Нет! Не потерял.

Я мысленно разрываю это слово в клочья.

У нас отняли наших женщин.

Приговорили к жизни без них.



Другие книги автора Оливия Вильденштейн
Ваши рекомендации