Читать онлайн полностью бесплатно Катерина Кондакова - Цитик. Сказки о платановой роще

Цитик. Сказки о платановой роще

«Цитик» – вторая сказка сборника «Сказки о платановой роще», события в которой связаны с дочерью правителя Царства. Несмотря на то, что в сказке рассказывается о платановой роще и героях, живущих рядом с ней, в сказке «Цитик» появляются новые действующие лица, которым чужды традиции и обычаи волшебной долины.

© Катерина Кондакова, 2020


ISBN 978-5-4498-5736-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сказки о платановой роще

Под Солнца яркими лучами

Благословлённая мощами1,

Традиций славных и побед

Впитавшая за сотни лет,

Раскинулась одна долина.

И здесь библейская вершина,

Как Богом созданный маяк,

Сынам искавшим слала знак.

Цитик

1.

Приветливо и торопливо

Пронёсся ветер меж ветвей.

Скучая летом знойным, живо

Он листья жёлтые быстрей


Сорвать хотел и, вдоль аллеи

Игриво россыпью стеля,

Любимой следуя затее,

Их вверх подбрасывал, шумя.


И вся та роща золотая,

При свете солнечных лучей

В наряде праздничном блистая,

За шлейф из листьев весь ручей


Скрывала. И чьего-то стана,

Касающегося рукой

Ствола могучего платана,

В воде не отражало той.


Великий Царь страны достойной

Стоял как-будто отрешённый,

Подняв колено у корней.

На крону он смотрел, а в ней


На смену царственной одёже

Лишь появлялась пустота.

Правителя вся роща та

Ловила взгляд сильней и строже:


Всегда казавшийся привычным

На этот раз был столь отличным

Осенней хвои аромат,

И Царь был осени не рад.


2.

Ещё в младенческие годы

Волшебным видел этот лес.

А юным от сухой погоды

Под тенью лиственных завес


Он прятался, вновь размышляя,

Над тем, что как-то раз отец,

Советуя и наставляя,

Сказал ему, держа венец.


Из поколенья в поколенье

В стенах прекрасного дворца

Тиару всем на изумленье,

Поднятую со дна ларца,


Чтоб к подданным опять явился

Наследник трона в сей же час,

Слуга надеть ему стремился.

В природный яркий свой окрас


Тончайший корень облачался,

Что украшением венчался

Короны нового Царя.

И знали все: благодаря


Деяньям правящего рода,

Кто соблюдал свой манифест,

Гласящий, что для здешних мест

Превыше всех была природа,


Достигло царство то расцвета,

Куда-то за пределы света

О жизни славной наяву

Давно уж создало молву.


3.

Властитель, в думу погружённый,

Задорным ветра баловством

Был явно очень отвлечённый

И не услышал он о том,


Что рядом с ним расположившись

О чём-то также в этот миг

Эйрѐнис2 думала, решившись,

Как шелест лиственный притих,


Нарушить скорбное молчанье:

«Пожалуй, долгой быть зиме,

Лишь сдержит осень обещанье,

Холодной дав землёю мне».


«О, здравствуй, мудрый мой советник», —

Змее Царь с грустью отвечал. —

«Природы замыслов ты – вестник», —

И, повернувшись, продолжал:


«К Владыке нашей рощи славной

Своей манерой тихой, плавной

Пришла проститься до весны?»

«Я вижу, Царь, глаза грустны», —


Эйрѐнис молвила шутливо:

«Неужто мой бесстрашный друг

Решил хоть раз познать испуг?

Ведь это вовсе и не диво,


Что дети наши за мгновенье,

Оставив память в утешенье,

Взрослеют. И в какой-то год

Своих наполнены забот».


4.

Слегка заметную улыбку

Соратник царский углядел.

«Не совершил ли я ошибку?

Во всём ли, как отец велел,


Правителем был справедливым?» —

Властитель отзывался вновь, —

«И перед праздником красивым

Свою я к дочери любовь


Явил напутственным ей словом.

Эйре́нис, знала ты всегда,

Что на наследнике готовом

Служить достойно, лишь тогда


Тиара наша оживает.

Едва закончится мой век —

Его пусть Ци́тик3 продлевает.

Гаспа́р4 – надёжный человек,


Когда вернётся он в столицу,

Уверен, станет как зеницу

Беречь отныне дочь мою.

Своё согласие даю


На свадьбу тотчас по приезду!

Пока же с войском я послал

К границам царства, раз застал

Лазутчик наш шатры там, между


Пустынных гор и скал отвесных.

А замыслов нам неизвестных

Гаспару просто разузнать —

Отважен будущий мой зять».


5.

Змея вопрос свой повторила:

«Зачем печалиться Царю?

Когда судьба уже решила,

Что поведёшь ты к алтарю


Царевну нашу дорогую

К любимому ей жениху?

Причину вижу здесь другую —

Тревога будто на слуху».


И повелитель, тон меняя,

В ответ Эйре́нис произнёс:

«Края за краем подчиняя,

Беду и горе всем принёс


Властолюбивый Император.

Посланье мне опять прислал.

Как первый он давно сенатор

Когда-то раньше так желал


Наследника женить на Ци́тик.

В интригах сведущий политик,

Откликнувшись на мой отказ:

«Царю отправил сей наказ» —


Хотел бы вместе миром править,

Ведь наша славная страна

Осталась не покорена.

Но раз на троне сына славить


Его мы вовсе не спешили,

Принять вердикт мой всё ж решили.

И дар для дочери моей

Ко дню взросленья вышлют ей».


6.

Эйре́нис вдруг серьёзной стала:

«Мой милый государь, поверь,

Уловка час свой ожидала!

Держи закрытой в город дверь!»


А в этот миг, паря над чащей,

Играла птичка в вышине

С шутливым ветром. Тень летящей

По вихрем созданной волне


Мелькнула у корней громадных.

Правитель посмотрел ей вслед.

Проникнувшись он чувств отрадных,

Улыбку подарил в ответ:


На землях благостного Царства

Сложилось испокон веков

С тем, чтоб нещадные мытарства

Своих томительных оков


На всех не налагали смертных,

Властитель каждый норм заветных

Старался впредь не нарушать.

Ведь, как известно, не сыскать


Порядка всех иных вернее,

Когда для подданных закон

Примером царским подкреплён.

А дабы быть с собой честнее,


Не возвеличиться над всеми

Наследник с правилами теми,

Не миновав природных чар,

Черпал пожалованный дар.


7.

Постичь гармонию быстрее,

Созвучным быть с землёй своей

Рожденный править стать мудрее

Учился с детства у зверей.



Другие книги автора Катерина Кондакова
Ваши рекомендации