Читать онлайн полностью бесплатно Г. Данциг - Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG

Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG

В книге «Чёрное лето» представлен стихотворный перевод неоднозначной глубокой лирики Гленна Данцига, бессменного лидера хэви-метал-группы Danzig, группы, так гармонично придающей металу блюзовый оттенок.

Автор:

Переводчик К. Степанова

Иллюстратор К. Степанова


© Г. Данциг, 2022

© К. Степанова, перевод, 2022

© К. Степанова, иллюстрации, 2022


ISBN 978-5-0050-7256-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вступление

Началось всё в далёком 1986 году. На прощальном концерте группы Samhain её лидер Гленн Данциг заключил контракт с музыкальным продюсером Риком Рубином. В результате этого альянса группа Samhain, скрещивающая хэви-метал с хоррор-панком и готическим роком, переродилась в группу Danzig со взрывоопасной смесью хэви-метал и блюз-рока (достаточно точно их музыкальный стиль охарактеризован в Википедии: «Danzig – американская хэви-метал-группа, смешивающая мрачную лирику и образы с блюз-роковыми веяниями»). Гленн Данциг к этому времени являлся американским прародителем хоррор-панка, в организованной им группе Misfits, 1977 года создания…

Впрочем, если вы не знаете этой истории, то её, как и другую информацию о Гленне Данциге и созданных им группах вы без особого труда сможете найти на любом сетевом ресурсе. Чего вы действительно не сможете там найти – это читабельного перевода лирики Гленна Данцига. На момент выхода данной книги первые три альбома группы Danzig под названием «Danzig», «Lucifuge» и «How the Gods Kill» перешагнули 30-летний рубеж. Да, трудно представить, но факт: приемлемых переводов на русский язык текстов песен с этих альбомов, заслужено являющихся классикой металла – не было, стихотворных – не было и вовсе. Для меня это стало непонятным, но вполне исправимым недоразумением.

Возможно вы поклонник группы Danzig и тогда всё просто – я надеюсь на ваше снисходительное одобрение. Если же Вы никогда не слышали о группе Danzig, но «блюз», «метал» для Вас не просто слова, то возможно Вас зацепит что-то в этой книге и/или вы послушаете группу Danzig. Не важно в какой последовательности это произойдёт. Одно точно: мелодичный, сильный голос «Элвиса метал-сцены» – Гленна Данцига, и невероятная в своей смеси течений музыка Danzig не оставят Вас равнодушными. А песенная лирика Данцига – говорит сама за себя.

Эта книга – попытка создать стихотворный перевод неоднозначных глубоких текстов песен Гленна Данцига, которые по большому счёту можно назвать «поэзией усечённых песенных форм».

Хочу предупредить вас об эксплуатации темы сатанизма. Гленн Данциг всегда отрицал причастность к данному культу и никогда не был замечен в провокационных действиях, направленных против религий. Да, в текстах песен присутствуют отсылки к библейской мифологии, в частности к Люциферу и Богу, неприятие массовых религий, церкви и прочее. Безусловно, что-то является точкой зрения автора, то есть Гленна Данцига, а что-то – вымыслом. Однако всё не так очевидно, как может показаться на первый взгляд. К примеру, песня «Snakes of Christ» – об искажении учений Христа в католицизме и баптизме, причём искажении до такой степени, что поклонение их версии Христа может быть сравнимо только разве что с поклонением Сатане. Таков замысел песни по утверждению самого Гленна Данцига. У него существует своё представление о жизни, религиях, политических режимах, музыке и он высказывает его посредством творчества.

Лирика Гленна Данцига наполнена проблемами поиска себя, вечными терзающими душу сомнениями. Они пронизаны глубоким одиночеством человека, понимающего, что порой добром можно вымостить дорогу в ад, а злость может спасти жизнь, ведь нет ничего только чёрного или столь же белого. Она наполнена упрёком в сторону Бога, допускающего страшные вещи, творящиеся в нашем мире. Не редко Данциг как будто ставит под сомнение собственное «я» в человеческом обличии и заигрывает с тёмной стороной, говорит от её имени.

И конечно, его лирика имеет много сексуальных подоплёк, ведь Гленн Данциг сам признавался, что считает женщин почти высшими существами – не только тексты, но и музыка, пропитаны захватывающими дух тёмными фантазиями. В этом – весь Гленн Данциг.

К. Степанова, автор перевода



Часть I. ДАНЦИГ

____________________________________________

перевод текстов песен с альбома «DANZIG» 1988 года

ПОВОРОТ КАИНА

Это движет мною,
Ощущаю меня толкает
Нарушать законы порою.
Сказал «да»,
И бесчувствием наполняя,
Оно душит, ранит меня…
И тогда оживаю я.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Сказал «да»,
И я завладел им —
Нарушил заповеди тогда.
Он упал, что игрушка сломалась
И словно багровой дорогой-рекой
Его кровь растекалась
Ото лба и питалась землёй.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Бог, что свыше
Поворот Каина ощути,
Он в сердце пульсирует, слышишь?
Я знать хочу, мне нужно немного —
Кайнов поворот,
Тот, что вниз от Бога.
Я знаю свой род и он —
Начало берёт от отца моего,
Того что из света рождён.
Сказал «да»,
И жгучею болью пылая,
Той, что режет меня пополам…
Оживаю я.
Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.
Бог, что свыше
Поворот Каина ощути,
Он в сердце пульсирует, слышишь?
Я знать хочу, мне нужно немного—
Кайнов поворот,
Тот, что вниз от Бога.

НЕ ИЗ ЭТОГО МИРА

Не от мира сего —
И ничто не укусит как я.


Ваши рекомендации