лето 1923.
– Как все-таки красиво вокруг, – девочка высунулась из-под тента и огляделась. – Метью, нарви мне цветов. Хочу цветы, – капризно произнесла девочка.
Две повозки ехали по дороге, которая вилась по полю с высокой зеленой травой. Юноша на ходу выпрыгнул из повозки и, ворвавшись в буйство зеленого царства, начал быстро рвать красивые, благоухающие цветы. Он в несколько широких прыжков догнал повозку и, схватившись руками за ее край, подтянулся.
– Держи свои цветы, Нерисса, – бросил он ей букет на колени, когда запрыгнул в повозку. Девочка подняла букет и вдохнула терпкий свежий запах полевых цветов.
– Спасибо, Мэтт. А хочешь, я тебе венок сплету?
– Вот уж не хочу. Потом из волос мелкие соринки выковыривай, – парень рассмеялся и начал потихоньку пролезать вперед, где уселся рядом с отцом на облучке. – Отец давай я возьму управление лошадьми, а ты иди, отдохни.
– Давай, сын. Мне и, правда, необходимо отдохнуть, – отец передал ему поводья и полез внутрь повозки.
– Сколько еще ехать, милый? – спросила его красивая, статная женщина, сидевшая на одном из тюков и вяжущая свитер для сына. Спицы быстро мелькали в проворных руках женщины. – Может, остановимся и перекусим. Время обеда давно прошло, а дорога все не кончается.
– Думаю, нам осталось недолго. Ранчо мистера Вудроу находиться вон за теми холмами, – он показал рукой на холмы, еле видные на горизонте. – Если я не ошибаюсь, то мы уже въехали на его территорию.
– Надеюсь, что мы успеем приехать на ранчо до наступления темноты, – тихо сказала женщина. – Не хотелось бы стать причиной переполоха в связи с нашим прибытием.
– До наступления темноты еще шесть часов. Мы успеем, любимая, – он медленно потянулся к жене, но та, игриво улыбнувшись, показала глазами на дочь, которая сидела к ним спиной и, свесив ноги из повозки наружу, занималась тем, что плела венок из сорванных братом полевых цветов.
– Не шали, – услышал он тихий шепот на ухо. – Не надо шокировать дочь.
– Я соскучился, – так же шепотом ответил мужчина. – В этой повозке негде уединиться. А мы последний раз были вместе, когда ночевали в гостинице в Ларедо.
– Придется еще потерпеть, дорогой. До ранчо, а может еще дольше, – и женщина, улыбнувшись, вернулась к своему вязанию.
– Папа, а Браунсвилл большой город? – спросила девочка, поворачиваясь к родителям. – Мы остановимся в гостинице?
– Нет, девочка моя. Мы не доедем до Браунсвилла сегодня. Ранчо мистера Вудроу находится в дне пути от Браунсвилла. Мы будем жить на ранчо.
– А ты станешь управляющим? – снова спросила дочь.
– Надеюсь, что стану. Надеюсь, мистер Вудроу примет мои рекомендации, и я ему подойду.
– Но ведь мистер Вудроу уже пригласил тебя к себе на ранчо.
– Мы разговаривали по телефону. Он спросил, разбираюсь ли я в разведение племенного скота. Узнав, что я дипломированный ветеринар он очень обрадовался и сразу пригласил меня на работу. А уж когда он услышал, что моя жена работала экономкой и поварихой в богатом доме, то его радости не было предела. Оказалось, что его повариха уволилась в связи с почтенным возрастом и ему, просто позарез нужна замена.
– Отец, – раздался голос сына. – К нам навстречу едут какие-то всадники, – в голосе юноши послышалась тревога. Отец, чертыхаясь себе под нос, перелез к сыну. Стоило ему устроиться рядом с юношей, как к ним подъехали трое всадников. Один из них взрослый мужчина, с легкой проседью в волосах поднял шляпу в знак приветствия. Двое молодых парней, остановили лошадей, не доезжая до повозки нескольких шагов. Мужчина в повозке напрягся и положил руку на рукоять кольта, торчащую из кобуры, прикрепленной у него на поясе. Однако первые же слова, произнесенные подъехавшим мужчиной, заставили его расслабиться.
– Доброго дня, – сказал мужчина, подняв шляпу. – Извините, но не вы ли мистер Телфорд. Наш хозяин уже третий день посылает нас вам навстречу, чтобы мы, стало быть, встретили вас и проводили до усадьбы.
– Добрый день, – вежливо отозвался сидящий в повозке мужчина. – Именно так. Я и есть мистер Телфорд, – в этот момент в окошке повозки показалось испуганное лицо его жены.
– Эндрю, что происходит? – спросила она.
– Мистер Вудроу послал нам навстречу этих милых мужчин. Они сопроводят нас на ранчо.
– Добрый день, любезнейший. Как хорошо, что мистер Вудроу озаботился нас встретить, – сказала женщина и исчезла внутри повозки.
– А это, стало быть, ваша жена? – спросил мужчина.
– Да, это моя жена. Ее зовут Алиса, – сказал мистер Телфорд. – А это мой сын Метью, – услышав свое имя, юноша улыбнулся и помахал рукой.
– А меня, стало быть, зовут Райан. А тех парней Бари и Леми. А это все ваше добро, – показал он рукой на повозки.
– Да, все наше. До Ларедо мы доехали на поезде, а там я нанял эти повозки, чтобы добраться до "Зеленой дубравы". Странное, но красивое название.
– Название красивое, впрочем, как и само ранчо. Мистер Вудроу разводит племенной скот, а также лошадей. Наших герефордских коров на ярмарке с руками отрывают. А уж лошади Сэдлбредной породы и Кватерхорс считаются лучшими во всем Техасе. За нашими жеребятами в очередь выстраиваются, – все это Райан рассказывал мистеру Телфорду, едя рядом с повозкой. – А управляющий уехал. У евойной жены мать заболела, да так сильно, что им пришлось уехать, и мистеру Вудроу понадобился новый управляющий. Он когда узнал, что вы еще и ветеринар, так обрадовался. Говорит, теперь не придется в Браунсвилл мотаться за доктором. У нас теперь свой ветеринар будет. Он давно хотел своего доктора пригласить, но как-то не срасталось, а тут вы. Да еще и семью везете. На ранчо всем дело найдется.