Предлагаемое издание объединяет в себе англо-русский и русско-английский юридические словари, восполняя давно существующий пробел в серии современных учебных двуязычных специальных словарей. Настоящий словарь рассчитан прежде всего на студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов, научных работников, а также практикующих юристов и переводчиков.
В отличие от имеющихся словарей данный словарь наряду с устоявшейся юридической терминологией содержит ряд относительно новых юридических терминов, а также терминов с уточненным значением. Их появление обусловлено соответствующими изменениями в политико-правовых системах России, англоязычных стран, международного сообщества в целом и развитием информационно-коммуникационных технологий.
Глобализация общества приводит к возникновению множества глобальных проблем и усилению международного сотрудничества (например, рост транснациональных компаний и промышленного производства, ухудшение экологической ситуации на планете, глобальное потепление, кризисные явления в сфере мировой экономики и финансов, усиление миграции населения, международный терроризм, увеличение межэтнических и социальных конфликтов).
Каждая отдельно взятая страна не способна оптимально решать проблемы такого уровня, поскольку это возможно только во взаимодействии с другими государствами, негосударственными и надгосударственными организациями. Поэтому глобальное общество нуждается в глобальном праве как средстве его организации и управления им, создания и защиты глобального правопорядка.
Глобализация как интеграция различных правовых систем проявляется во взаимодействии национального и международного права, правовых систем современных обществ, а также в создании и расширении «мирового» права (см. список русско-английских сокращений названий международных организаций в приложении).
Все эти изменения приводят к появлению новых и переосмыслению существующих юридических терминов, которые должны пополнять соответствующие специальные словари.
Основными критериями отбора лексических единиц в данный словарь являются частотность словоупотребления и принадлежность к современному юридическому дискурсу.
Например:
e-contract электронный контракт;
unlawful data trespassing неавторизованный доступ к информации;
securitization секьюритизация (преобразование каких-либо активов компании в ликвидную форму путем выпуска ценных бумаг);
anti-money laundering борьба с отмыванием денег;
President's envoy представитель президента (в каком-либо федеральном округе России).
Для адекватного понимания юридических терминов в круглых скобках даются набранные курсивом пояснения на русском языке. Наиболее употребительные юридические латинизмы включены в общий список англоязычных слов с пометкой лат. Список условных сокращений призван помочь пользователям словаря правильно ориентироваться в различных коммуникативных ситуациях.
Словарь подготовлен авторским коллективом преподавателей кафедры русского, иностранных языков и культуры речи Уральской государственной юридической академии, в который входят: заведующий кафедрой, доктор педагогических наук, профессор К. М. Левитан, старшие преподаватели О. А. Одинцова, С. В. Павлова, Н. В. Садыкова, доцент Е. В. Тросклер, кандидат педагогических наук, доцент М. А. Югова, кандидат педагогических наук, доцент Н. В. Ялаева.
Авторы с благодарностью примут все замечания и предложения по совершенствованию словаря.
Проф. К. М. Левитан
Словарь построен на алфавитно-гнездовой системе. Термины расположены в строго алфавитном порядке. Термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым (ведущим) словам.
Внутри словарного гнезда заглавное слово, входящее в состав устойчивых словосочетаний, заменяется знаком тильда (~). Устойчивые терминологические словосочетания отделяются от заглавного слова знаком ромба (◊). В переводе на русский язык различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены двумя параллельными вертикальными линиями (||). Например: state 1. государство||государственный ◊~ at war воюющее государство.
Пояснения к терминам набраны курсивом в круглых скобках. В круглых скобках дается также факультативная часть термина.
Синонимические варианты перевода указаны в квадратных скобках ([]). Во избежание повторений даются ссылки на аналогичный термин: см. или тж.
В переводах слов и словосочетаний используется следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие – точкой с запятой, различные значения – цифрами.
авт. пр. – авторское право – copyright
амер. – США – USA
англ. – английский – English
воен. – военное право – military law
гл. обр. – главным образом – mainly
и пр. – и прочее – and so forth
и т. д. – и так далее – and so on
и т. п. – и тому подобнее – and the like
кто-л. – кто-либо – somebody
лат. – латынь – Latin
мн. ч. – множественное число – pl – plural
напр. – например – for example
особ. – особенно – especially
пат. – патентный – patent
преим. – преимущественно – mainly