В эту книгу вошли стихотворные (в основном, написанные белым стихом) пересказы для детей отдельных текстов из Библии, из некоторых апокрифов и преданий, а также некоторых литературных произведений на библейские темы.
Начало таким опытам было положено во время моего активного участия в создании и издании детского православного журнала «С нами Бог» в 92—94 годах. Журнал в 1994 году распространялся по всероссийской подписке и был известен на всей территории РФ. Редколлегия нуждалась в новых оригинальных материалах, и я неожиданно для себя стал одним из его авторов. Все написанное для журнала представлено в книге и проиллюстрировано коллажами из страниц журнала с этими текстами.
В дальнейшем я продолжил такую работу уже по собственной инициативе, тем более, что все девяностые годы я был директором Воскресной школы при Сретенском храме в Новой Деревне, г. Пушкино, Московская область (школа была открыта 2 сентября 1990 года протоиереем Александром Менем, убитым ровно через неделю 9 сентября). Так пьеса «Легенда о четвертом волхве» была написана для школы и инсценирована ее учениками. Многое из написанного в эти годы нигде не публиковалось.
Наиболее значимым для меня в этом сборнике является рассказ об Иерусалимском храме. Он оказался и наиболее затратным по времени. Храм представлялся мне и представляется до сих пор уникальным сооружением. Согласно Библии, археологическим и историческим сведениям он был построен во времена Израильского царя Соломона в Х веке до н.э., разрушен Вавилонским царем Навуходоносором в VI веке д.н.э., заново отстроен после возвращения иудеев из Вавилонского плена и реконструирован царем Иродом и окончательно разрушен в 70 году н.э. римским императором Титом. В 90 годы в России найти описание храма было нелегкой задачей. Интернет уже был, но нужных мне материалов в нем еще не было. Однако мне удалось собрать достаточно полные сведения. И сегодня, сравнивая свой рассказ с материалами исследований о Первом и Втором храмах, я могу сказать, что мои описания храма в основном совпадают с сегодняшними представлениями о них, и я не стал вносить в текст никаких изменений.
Книга была практически готова в конце 90-х, и я надеялся издать ее в год 2000-летия от Рождества Христова, но не сложилось. Я даже сверстал ее для себя, но она так и осталась в компьютере собранная и уже получившая свое название. Почему я выбрал название сборника «Введение во храм»? Во-первых, потому, что такой рассказ-предание присутствует в сборнике. Во-вторых, в сборнике большой объем занимает подробный рассказ-экскурс о Иерусалимском храме, своего рода введение во храм. В-третьих, все рассказы предназначены для детей, начинающих знакомство с Библией, с основами веры, и для них изложение некоторых событий библейской истории тоже может стать своеобразным введением в храм.
В последующие годы я что-то еще написал, но издавать эту книгу без иллюстраций мне не хотелось, а найти иллюстратора не удалось. Подрастала моя внучка, которая мечтала стать художником. Идея издать книгу с рисунками внучки Маши мне нравилась. И я стал ждать. Маша уже закончила художественную школу, но еще училась в средней, и я не решался загружать ее этой задачей, считая, что время еще не пришло.
Тем временем произошло несколько обнадеживающих событий.
Неожиданную известность получило стихотворение «Жница». В 2000 году в серии «К 2000-летию Рождества Христова» вышел сборник «Молитва. Православная поэзия для детей и юношества» (М.: Даниловский благовестник, 2000, С. 54—56), в котором между стихотворениями А.К.Толстого «Благовест» и И.А.Бунина «Троица» была напечатана «Жница» с иллюстрацией Ольги Никитиной. Мне сдается, что составители посчитали стихотворение неизвестного им автора, взятое из журнала «С нами Бог», соответствующим по стилю и сюжету концу XIX – началу XX веков. В аннотации этого сборника стихи, помещенные в нем, отнесены к лучшим образцам русской поэзии и названы классическими. Я в кругу друзей шутил по этому поводу, рассказывая, как меня сделали «классиком».
Это стихотворение попало и в следующий сборник Даниловского благовестника «Детям о Христе. Рассказы и стихи русских писателей» (М.: Даниловский благовестник, 2006) и опять оно помещено рядом с признанными мэтрами поэтического мастерства. Были еще публикации «Жницы», и она несколько раз звучала на конкурсах чтецов произведений христианской тематики.
В 2010 году мне удалось сделать, по-моему, неплохой перевод известной в испаноязычном мире 10-й части Рождественской кантаты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса, названной «La peregrinación» («Паломничество»). У нас эта композиция в аранжировке французского композитора и дирижёра Поля Мориа была хорошо известна, но под именем «Alouette» («Жаворонок»), и предваряла популярную телепередачу «В мире животных». Случайно по наводке сына я узнал что эта мелодия изначально была совсем не о животных, и решил найти оригинальный текст. Нашел, заказал перевод подстрочника и перевел текст, назвав песню «Странники». Я опубликовал ее на своей странице в Livejournal (Живой журнал) в канун Рождества 06.01.2011г. и получил несколько лестных и авторитетных отзывов. Я решил, что этот перевод вполне соответствует духу сборника.