Читать онлайн полностью бесплатно GEORG SOLO - ВОРОТА ГЕНУИ

ВОРОТА ГЕНУИ

В КНИГЕ, ОТРАЖЕНЫ САМЫЕ ВАЖНЫЕ ЧУВСТВА, ОТНОШЕНИЯ И ПОСТУПКИ ЛЮДЕЙ. ИСТОРИЯ СЕМЬИ, КОТОРАЯ СТОЛКНУЛАСЬ С ТРАГЕДИЕЙ, ЗАРОДИВШЕЙСЯ В ДАЛЕКОМ ПРОШЛОМ, ИЗМЕНИВШЕЙ ЖИЗНЬ ВСЕХ ГЕРОЕВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, В НАСТОЯЩЕМ И БУДУЩЕМ.

Автор:

© GEORG SOLO, 2022


ISBN 978-5-0050-7510-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПОСВЯЩАЕТСЯ ПОГИБШИМ ДЕТЯМ В Г. БЕСЛАН


СРЕДСТВА, ВЫРУЧЕННЫЕ ОТ ПРОДАЖИ ДАННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ… БУДУТ НАПРАВЛЕНЫ НА ЛЕЧЕНИЕ ОНКОБОЛЬНЫХ ДЕТЕЙ И ПОДДЕРЖКУ ХОСПИСОВ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ПОЯСНЕНИЯ ПО ПРОИЗВЕДЕНИЮ

ГЕ́НУЯ*… ГОРОД НА ПОБЕРЕЖЬЕ ЛИГУРИЙСКОГО МОРЯ

ВОРО́ТА ГЕ́НУИ*… ДРЕВНЕЕ СООРУЖЕНИЕ В ГЕНУЕ

ЛЕГА́ТТ*… ИТАЛЬЯНСКАЯ СЕМЬЯ ГЕНУИ

ДАНТЕ́*… ГЛАВА СЕМЬИ ЛЕГАТТ

А́ННА*… СУПРУГА ДАНТЕ ЛЕГАТТ

ДАВИ́Д*… СТАРШИЙ СЫН ДАНТЕ И АННЫ ЛЕГАТТ

АЛЕКСА́НДР*… СРЕДНИЙ СЫН ДАНТЕ И АННЫ ЛЕГАТТ

АХИ́ЛЛ*… МЛАДШИЙ СЫН ДАНТЕ И АННЫ ЛЕГАТТ

ЛАЙЕ́РТ*… СЛУГА ДОМА ЛЕГАТТ

СИМО́НА*… СЛУЖАНКА ДОМА ЛЕГАТТ

ДАНИЭ́ЛЬ*… СЛУГА ДОМА ЛЕГАТТ

ДОКТОР СЕБАСТЬЯНО*… ДОКТОР СЕМЬИ ДОМА ЛЕГАТТ

МАРИ́Я*… КОРМИЛИЦА АХИЛЛА

ДОНГЛА́Р*… СЕМЬЯ ИЗ РИМА

АНТО́НИО*… ГЛАВА СЕМЬИ ДОНГЛАР

ЛЕТИ́ЦИЯ*… СУПРУГА АНТОНИО ДОНГЛАР

СТЕ́ЛЛА*… ДОЧЬ ЛЕТИЦИИ И АНТОНИО ДОНГЛАР

ГЕРТРУ́ДА КОРБА́НИ*… СЕСТРА МАТЕРИ ЛЕТИЦИИ

РУБИКО́Н*… ИМЯ ЛОШАДИ СТЕЛЛЫ

ШТОРМ*… ИМЯ ЛОШАДИ ДАВИДА

ЦЕНТУРИО́Н*… ИМЯ ЛОШАДИ АЛЕКСАНДРА

ТРИСТА́Н*… ИМЯ ЛОШАДИ АХИЛЛА

РОБЕ́Р*… ЛЕСНИЧИЙ УГОДИЙ СЕМЬИ ЛЕГАТТ

ТИБР*… РЕКА В РИМЕ

РУБИКО́Н**… РЕКА-РУБЕЖ ДЛЯ ЛЕГИОНОВ ИМПЕРИИ

САН-ЛОРЕ́НЦО*… СОБОР В ГЕНУЕ

АЛЬБЕ́РТО*… ТОРГОВЕЦ НА ПЛОЩАДИ

КА́РЛОС НЕ́РИ*… СЛУГА ДОМА КОРБАНИ

ГИЙО́М де БОЖЕ́*… МАГИСТР ОРДЕНА ТАМПЛИЕРОВ*

ТАМПЛИЕ́РЫ*… РЫЦАРИ ХРИСТИАНСКОГО ОРДЕНА

КИПР*… ОСТРОВ В СРЕДИЗЕМНОМ МОРЕ

ЖАК де МОЛЕ́*… ВОЕНАЧАЛЬНИК ОРДЕНА ТАМПЛИЕРОВ

А́КРА*… КРЕПОСТЬ НА ПОБЕРЕЖЬЕ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ

МА́РКО*… КОМАНДУЮЩИЙ ГЕНУЭЗСКИМ ОТРЯДОМ

ПИЛИГРИ́М*… ПАЛОМНИК* ПО СВЯТЫМ МЕСТАМ

ПАЛО́МНИК*… ПУТЕШЕСТВЕННИК / СТРАННИК


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: ИТАЛИЯ

ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ: XIII / XIV век н. э.

ПРОЛОГ

Лучами утреннего солнца

Согрет был город древний,

Даря тепло и птицам, и траве!

И, море осветив, что камни

У воды омыть спешит,

К Воротам Генуи* свой обратило взор.


Прекрасный день, начавшись…

Сулил добро одно лишь только!

И люди, просыпавшись, окна распахнув,

Вдыхали полной грудью воздух свежий,

Но не для всех тот день

Наполнен радостью и счастьем был.


Рожденный ночью мальчик

Был… выброшен на берег моря.

И солнце будто задержалось в небосводе,

Чтобы согреть его теплом своим

После холодной бесконечной ночи!

Окутан и согрет лучами солнца,

Он выжить смог! Один, со смертью споря,

В ночи холодной, средь камней морских.


ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА I

Летнее утро в Генуе*. Молодая семья с детьми на прогулке у моря.

СЛОВА АВТОРА:

Солнце, согревая теплом, заполняло своими лучами все вокруг. Молодая пара, отпустив своих детей к морю, наслаждалась красотой деревьев и скал, которые были прекрасно видны с места, где они расположились, наблюдая за тем, как их дети были заняты поиском ракушек среди камней.


СЛОВА АВТОРА (ПРОДОЛЖЕНИЕ):

Вдали был слышен смех детей счастливых,

Ракушки собиравших у воды,

Идя по берегу под шум морской волны,

Спасали жизнь, не зная ей цены.

Как острием меча разрезав тишину,

Ребенка плач услышали они!

И, позабыв о красоте морских ракушек,

Сквозь страх его забрали у беды.


Окутанный лучами утреннего солнца,

Он на камнях, на берегу лежал.

В ночи ведя неравный бой со смертью,

Он жизнь свою во мраке отыскал!

Глаза, как два хрусталика надежды,

Смотрели на спасителей его,

И, воздух глубоко вдыхая… Смерти

Не пе́редал он право на него.


АННА*:

Какой же славный день, любимый,

Господь нам дарит, посмотри.


ДАНТЕ*:

Согласен я с тобою, ангел мой,

Но, в сотни раз прекрасней он,

Когда я вижу образ твой

И нежных глаз мерцанье.


АННА:

Ты, верно, позабыл о поцелуе?

Раз не сказал ни слова ты о нём.


ДАНТЕ:

Нет, просто солнце даже этим днем

И днем другим, похожим

Сравниться с ним не сможет никогда.

И, я надеюсь, будет так всегда!


АННА:

Всё неужели так,

Как говоришь сейчас ты?


ДАНТЕ:

Поверь, с тобой одной я счастлив.

Один вопрос, прошу, скажи.

Возможно, все ракушки мира

Собрали наши сорванцы?

Детей не вижу я,

Быть может, видишь ты?


АННА:

Нет, их не вижу тоже. Странно…

Пора детей вернуть обратно!


ДАНТЕ:

Волненьям нет причины, дорогая,

Уже я вижу их, но удивлен:

Идут обратно дети сами,

Обходят осторожно камни.


СЛОВА АВТОРА:

Они несли в руках

Дарованный им морем дар небесный

И шли неспешно, чтоб не уронить его.


ДАНТЕ:

Понять мне трудно: слишком далеко,

Несут в руках материи кусок,

Но для чего и где нашли его?


СЛОВА АВТОРА:

Но, если б знал Данте,

Какое благо совершили дети

И, не прожив десятой части жизни,

Смогли уж сделать то, что и другим

За десять жизней не успеть.


ДАНТЕ:

Я побегу навстречу к ним, родная,

Но ты дождись, побудь одна здесь.


СЛОВА АВТОРА:

Приблизившись, он замер,

Словно мрамор, побледнел.

Он на детей,

Не отрывая взгляд, смотрел.

Давид*, подняв глаза к отцу,

О том, что знал…

Поведать был готов ему.


ДАВИД* (4 ГОДА):

Нашли его мы на камнях,

Куском материи укрытым,

Он громко плакал, руки вверх тянул,

Как будто бы хотел спросить:

«За что, со мною вы так поступили?

Иль для меня нет места, в этом мире?»


АЛЕКСАНДР* (3 ГОДА):

Отец, прошу, скажи нам, почему

Жестока так к нему судьба?

Не сделал он дурного ничего,

Иль дурно уже то, что он родился?


ДАНТЕ:

Нет… Человек со смертью породнился!

Причина только в этом, мой родной…

Творят поступки страшные порой,

Но, слава Господу, он выжил,

И вас к нему направил,

За что я благодарен небесам.

Позволь, сынок, его возьму я сам.



Другие книги автора GEORG SOLO
Ваши рекомендации