Переводчик Сергей Спирин
Редактор Михаил Белоголовский
Главный редактор С. Турко
Руководитель проекта А. Василенко
Дизайн обложки Ю. Буга, Д. Изотов
Корректоры Е. Аксёнова, О. Улантикова
Компьютерная верстка М. Поташкин
© Michael E. Edleson, 1993
Предисловие © John Wiley & Sons, Inc., 2007
Предисловие к изданию 2006 года © Michael E. Edleson, 2007
Th is translation published under the license with the original publisher John Wiley & Sons, Inc.
Предисловие для российских читателей © Сергей Спирин, 2022
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2022
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
* * *
Предисловие для российских читателей
Книга, которую вы держите в руках, возможно, является первой переведенной на русский язык серьезной работой на тему планирования инвестиций. Несмотря на то, что российские консультанты часто говорят о финансовом и инвестиционном планировании, а услуги по разработке планов предлагаются клиентам на коммерческой основе, на деле под этим редко понимается что-либо выходящее за рамки умения пользоваться электронными таблицами для расчета сложного процента. Метод усреднения ценности (Value Averaging, VA), авторство которого принадлежит бывшему профессору Гарвардского университета Майклу Эдлесону, успешно используется на Западе уже свыше 30 лет, но практически неизвестен в России.
Это тем более удивительно, если принять во внимание цель данного метода. Подавляющее большинство инвестиционных планов обычно направлено на то, чтобы объяснить инвестору, на что он может рассчитывать в будущем, и напоминать, какие действия и в какой момент ему надлежит выполнить. В отличие от этого цель метода усреднения ценности выходит далеко за рамки создания формального документа, которому должен следовать дисциплинированный клиент. Она куда интереснее: путем планирования постараться повысить доходность инвестиций.
Книга Майкла Эдлесона не самая простая для понимания. Она потребует вдумчивого прочтения с карандашом в руках, а возможно, и работы с электронными таблицами. Но я уверен, что книга обязательно найдет своих читателей в России и вооружит их предлагаемыми методиками. Это касается как инвесторов, так и консультантов. Ведь лучшим обоснованием гонораров последних служит достижение инвестиционных целей клиентов и увеличение доходности их инвестиций.
Книга также будет полезна как введение в инвестиционную деятельность, поскольку в доступной форме излагает базовые идеи правильных инвестиций, а также предоставляет и объясняет математический аппарат для расчета (и оценки) доходностей, рисков и методов управления ими.
Как переводчик хочу отметить, что на протяжении всей книги автор сравнивает и противопоставляет друг другу два метода планирования инвестиций, которые в английском языке называются Dollar Cost Averaging (DCA) и Value Averaging (VA). В качестве базового варианта перевода с английского на русский обоих терминов – и cost, и value – чаще всего используется слово «стоимость». Однако в этом случае смысл противопоставления двух принципиально разных подходов оказался бы полностью утерян. Если и там и там усредняется стоимость, тогда в чем разница?
А разница терминов cost и value применительно к обсуждаемой теме состоит в том, что cost – это стоимость на входе (то, что мы платим), тогда как value – это стоимость на выходе (то, что мы получаем).
Во избежание путаницы при переводе обоих терминов я отказался от слова «стоимость». В итоге термин cost, как правило, переводится как «затраты», а термин value – «ценность». Отсюда и перевод названия книги: «Усреднение ценности».
За более чем 30 лет математические подходы не изменились, однако изменились технические инструменты для проведения расчетов. Финансовые калькуляторы, похоже, ушли в прошлое, практически не используются уже и электронные таблицы Lotus 1–2–3. В связи с этим я привел в комментариях ссылки на функции Excel, позволяющие провести описанные в книге расчеты.