Повторим сначала дни недели по-французски, начиная с понедельника.
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
Дни недели пишутся со строчной буквы: lundi, mardi, mercredi…
Упоминая дни недели, например, понедельник, мы обычно имеем в виду
1) ближайший понедельник, то есть прошедший или предстоящий, например, “В понедельник я встретила друга” (прошлый) или “В понедельник я уезжаю” (предстоящий);
2) периодичность, то есть некие события повторяются всегда в этот день недели, например: “В понедельник (= по понедельникам) у меня 6 уроков”.
Во французском это передается так.
Если речь идет о ближайшем дне недели в прошлом или будущем, то название дня недели употребляется БЕЗ предлога, БЕЗ артикля. Часто обособляется запятой, если употребляется в начале предложения. Название дня недели может также стоять после глагола, в этом случае запятой не обособляется.
Примеры.
В понедельник я встретил друга. Lundi, j’ai vu mon ami. = J’ai vu mon ami lundi.
В понедельник я уезжаю. Lundi je pars. = Je pars lundi.
*Примачание. В последнем предложении “Lundi je pars”, так как оно очень короткое, запятую можно не ставить. Вообще, во французском языке правила, касающиеся запятой, несколько более свободные, чем в русском, и часто всё сводится к тому, предполагается ли пауза в этом месте. Так как предложение “Lundi je pars” очень короткое, пауза там вряд ли будет.
Возможно также употребление дней недели с указательным прилагательным ce: ce lundi, ce mardi – в этот понедельник, в этот вторник. Как и в русском языке, мы употребляем слово “этот”, чтобы дополнительно подчеркнуть, что речь идет об одном дне, а не о периодичности. Предлог все равно не употребляется.
Примеры.
В этот понедельник у нас было 5 уроков. Ce lundi, nous avons eu 5 leçons.
В эту субботу мы пойдем на пикник. Ce samedi, on va pique-niquer.
Если речь идет о периодичности (в понедельник = по понедельникам, каждый понедельник), то и в этом случае название дня недели употребляется БЕЗ предлога, однако С артиклем le или les: le lundi = les lundis – по понедельникам. Единственное число употребляется чаще, так как оно более простое, а в смысле никакой разницы нет.
Итак, примеры.
В понедельник (= по понедельникам) у меня 6 уроков. Le lundi, j’ai 6 leçons. = Les lundis, j’ai 6 leçons.
По воскресеньям мы навещаем маму. Le dimanche, nous allons chez notre mère. = Les dimanches, nous allons chez notre mère.
И давайте еще раз повторим важную вещь. В любом случае, никакие ПРЕДЛОГИ, например, à или en, с днями недели не употребляются. Вообще.
Поставьте правильную форму. В данном случае не переводите такие слова, как “каждый, всегда”, пользуйтесь только артиклями (le lundi, les lundis), чтобы передать смысл.
Чтобы понять, идет ли речь об одном дне или о периодичности, проанализируйте фразу. Например, “В субботу мы позвонили маме” – это явно один день, потому что периодичность не может быть в прошедшем времени. С другой стороны, “В субботу мы звоним маме” – периодичность. В некоторых фразах это невозможно понять, нужен контекст, например: “В понедельник у нас 6 уроков” – в ближайший? или всегда по понедельникам?