Читать онлайн полностью бесплатно Энид Блайтон - Тайна анонимных писем

Тайна анонимных писем

Юные сыщики и пёс-детектив снова вместе и готовы расследовать самые таинственные дела. Но увы, в Петерсвуде всё спокойно и ничего необычного не происходит, кроме неожиданного отъезда Глэдис – горничной Пипа и Бетси.

Enid Blyton

THE FIND-OUTERS

THE MYSTERY OF THE SPITEFUL LETTERS

Text © Hodder & Stoughton Limited.

Enid Blyton and Enid Blyton’s signature are registered

trade marks of Hodder & Stoughton Limited.

The moral right of the author has been asserted.

All rights reserved.

First published in Great Britain in 1943


Серия «Пять юных сыщиков и пёс-детектив»


© Панова О. Ю., перевод

на русский язык, 2020

© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2020

© Издание на русском языке, оформление.

ООО «Издательская Группа

«Азбука-Аттикус», 2020

Machaon®

* * *

Глава первая

Поразительная телеграмма


Бетси и Пип с нетерпением поджидали Ларри, Дейзи и Фатти. Бетси залезла на подоконник в детской и прижалась носом к оконному стеклу, высматривая друзей.

– Что же они так долго? – вздохнула она. – Они ведь приехали из школы на каникулы ещё вчера – и где же они?! Скорей бы узнать, какие ещё фокусы-покусы припас для нас Фатти!

– Похоже, ты уверена, что в этот раз нам опять попадётся какое-нибудь загадочное дело? – улыбнулся Пип. – Помнишь, какую головоломку нам пришлось разгадывать на рождественских каникулах?

– Конечно, помню! – отозвалась Бетси. – Хотя эти каникулы я бы, наверное, хотела провести без загадок и тайн.

– Как же так, Бетси? – удивился Пип. – Из тебя, по-моему, вышел отличный детектив! Или ты уже не хочешь быть юным сыщиком?

– Как это не хочу? Конечно, хочу! Ты нарочно меня дразнишь? Я знаю, ты считаешь, что от меня никакого толку, что я только всем мешаю, потому что я самая маленькая и мне только девять лет. Между прочим, в прошлый раз я очень даже вам пригодилась – помнишь? – когда мы раскрыли тайну секретной комнаты!

Пип уже собирался отпустить одну из своих обычных шуточек, которые так сердили его сестрёнку, когда вдруг Бетси закричала:

– Вот они! Идут сюда! Это Ларри и Дейзи! Пошли скорей встречать их!

Брат и сестра наперегонки бросились вниз по лестнице и выскочили на дорожку перед домом. Бетси с объятиями кинулась навстречу друзьям, а Пип, как и положено старшему брату, старался сохранять невозмутимый вид: он стоял, сунув руки в карманы, и ждал, пока ребята подойдут поближе, однако и он не мог скрыть свою радость – его выдавала широкая, до ушей, улыбка.

– Привет, Ларри! Привет, Дейзи! – затараторила Бетси. – А где Фатти? Вы его уже видели?

– Нет ещё, – ответил Ларри. – А разве он не у вас? Жалко… Пошли, подождём его на улице. Хочется скорей повидать старину Бастера. Представляешь, как он будет бегать взад-вперёд на своих коротеньких лапках и вилять от радости хвостом!

Четверо друзей вышли из калитки на улицу и огляделись. Никого – ни Фатти, ни Бастера. Вот пропыхтел мимо грузовик – привёз продукты в местную лавку. Промелькнула велосипедистка. И вдруг на перекрёстке возникла хорошо знакомая грузная фигура. Это был местный полицейский мистер Гун по прозвищу А-ну-ка-разойдись. Он совершал свой обычный рейд, проверяя, всё ли в порядке на вверенной ему территории, когда заметил, что четверо детей наблюдают за ним, стоя у калитки. Ему это совсем не понравилось. Мистер Гун недолюбливал ребят – и чувство это было взаимным. В прошлом году ему пришлось расследовать целых три таинственных дела и – кто бы мог подумать! – эти несносные дети каждый раз докапывались до истины быстрее, чем он, детектив-профессионал!

– Доброе утро, – вежливо поздоровался Ларри, когда мистер Гун, отдуваясь, прошествовал мимо.

Полицейский повернулся и уставился на ребят своими выпученными жабьими глазами.

– Ах, это вы! Опять будете надоедать мне и совать свои сопливые носы куда вас не просят?

– А как же! – задорно ответил Пип, весело улыбнувшись.

Мистер Гун побагровел и открыл было рот, собираясь сказать очередную «любезность», но его отвлёк оглушительный трезвон – из-за угла стремительно выкатился какой-то парнишка на велосипеде.

– Почтальон! – воскликнул Пип. – Ой, осторожно, мистер Гун! Поберегитесь!

Велосипедист мчался прямо на полицейского, яростно дёргая звонок. Мистер Гун от неожиданности подпрыгнул, как перепуганный заяц, и насилу успел увернуться.

– Эй, ты! Куда летишь как на пожар?! Такие негодные мальчишки опасны для общества! – завопил Гун.

– Простите, сэр, я не справился с управлением! – стал оправдываться парнишка. – Я вас не ушиб, сэр? Пожалуйста, простите меня!

Извинения и виноватый тон смягчили гнев полицейского. Немного поостыв, он ворчливо поинтересовался:

– Куда ты так несёшься? По какому адресу?

– У меня телеграмма для мистера Филиппа Хилтона, – ответил юный почтальон, взглянув на оранжевый конверт.

– Ух ты? Так это для Пипа? – воскликнула Бетси. – Эй, Пип, тебе телеграмма!

Парнишка поставил велосипед к краю тротуара, оперев педаль на бордюр, но, видно, закрепил его плоховато: стоило ему отвернуться, как велосипед с печальным звоном свалился на тротуар, треснув рулём по лодыжке мистера Гуна.

Полицейский издал такой оглушительный рёв, что дети от неожиданности подскочили на месте. Гун запрыгал на одной ноге, поджав ушибленную ногу и пытаясь при этом дотянуться до лодыжки. Он был так похож на толстого, неуклюжего воробья, что Бетси, не удержавшись, хихикнула.

Мальчишка-почтальон в ужасе схватился за голову:



Другие книги автора Энид Блайтон
Ваши рекомендации