Переводчик Вера Гордиенко
Переводчик Роман Денико
Переводчик Алена Климцова
Переводчик Ольга Маркова
Переводчик Полина Никитина
Переводчик Феруза Сайфуллина
Переводчик Светлана Смоленская
Переводчик Светлана Юшкевич
© Эдуард Самерс Сквайер, 2019
© Вера Гордиенко, перевод, 2019
© Роман Денико, перевод, 2019
© Алена Климцова, перевод, 2019
© Ольга Маркова, перевод, 2019
© Полина Никитина, перевод, 2019
© Феруза Сайфуллина, перевод, 2019
© Светлана Смоленская, перевод, 2019
© Светлана Юшкевич, перевод, 2019
ISBN 978-5-4496-3308-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Дорогие друзья!
Предлагаем вашему вниманию книгу Эдуарда Самерса Сквайера «Etiquette Made Easy», опубликованную в США в 1919 году. Несмотря на то, что сочинение «Etiquette Made Easy» появилось почти 100 лет назад, оно не утратило популярности и переиздавалось много раз, причем последнее издание вышло не так давно – в 2016 году. Современных пособий по этикету написано огромное количество, а вот переводы книг, рассказывающих о правилах поведения в обществе в начале XX века, попадаются редко. Вот и эта книга, несмотря на свою популярность, на русском языке представляется читателям впервые. В ней вы найдете подробную информацию о правилах этикета 20-х годов прошлого столетия в Америке: например, как надлежащим образом устроить званый обед или ужин дома, как вести себя в опере или в театре (да, между ними существовала разница!) и многое другое. Подробные инструкции даны на все случаи жизни: рождение ребенка, бракосочетание, траур.
Книга Сквайера насыщена интересными страноведческими деталями. Само понятие светский этикет принято связывать с такими странами, как Франция и Англия, и США далеко не та страна, которая сразу же приходит на ум. Тому есть несколько причин: например, аристократия, которая на протяжении долгого времени уже существовала в Старом Свете, в США просто отсутствовала. Ведь сама страна полностью сформировалась только за сто пятьдесят лет до момента написания книги. Люди переезжали сюда часто не от хорошей жизни и скорее думали о том, как добыть себе пропитание, нежели о светских манерах. К тому же, наверное, сам американский образ жизни, где время – деньги, не предполагает особых церемоний. И более того, не ожидаешь встретить кодекс поведения, написанный в самом начале XX века. Кажется, никому он не нужен, когда только что закончилась Первая мировая война, а на пороге стоят «ревущие двадцатые» – век джаза, время разрыва с традиционными викторианскими ценностями. Несмотря на это, книги, подобные «Etiquette Made Easy», выходили регулярно. Причина, как нам кажется, в том, что в США тоже было светское общество, только своеобразное. На официальный прием собирались не герцоги и бароны, а профессора, спортсмены, нефтяные и пшеничные магнаты. И этикет у этих людей был соответствующий – прагматичный. Вот и автор «Etiquette Made Easy» в своеобразном ироничном тоне несколько раз напоминает, что здесь не Англия. Поэтому, например, вместо фрака на прием в загородный дом можно надеть фланелевый костюм, а приглашение на ужин написать на визитной карточке. Тем, наверное, и значима эта книга, что по ней можно составить впечатление о правилах жизни американского высшего света в 20-х годах XX века.
Практическая польза книги заключается и в том, что предложенные советы применимы сейчас, в нашей современной жизни. Конечно, разница между началом XX и XXI века колоссальна. Взять хотя бы средства коммуникации. В 1919 году самым быстрым способом пригласить гостей на обед или ужин было отправить письмо с посыльным, ведь телефоны были не в каждом доме. К любому приглашению, посланию или письму относились с должным вниманием и не оставляли без ответа. Однако даже в эпоху Интернета и социальных сетей это правило не потеряло своей актуальности и могло бы дополнить современные нормы этикета. Тем не менее, даже сейчас получить электронное письмо и не ответить на него считается невежливым.
Помимо этого, из книги вы узнаете, как принято одеваться для посещения театра, как вести себя в таком месте и что делать, если вы решили покинуть представление до его завершения. Несколько глав рассказывают о праздниках дома и в саду, а также о приеме гостей за городом.
В современном контексте некоторые правила из книги покажутся смешными, но они вызывают определенный исторический интерес. Например, если холостяк устраивал у себя званый ужин или обед, на которых присутствовали незамужние женщины, он был обязан пригласить на прием уважаемую замужнюю даму или вдову. Ей отводилась роль так называемой chaperon, своего рода «блюстительницы нравов». Такое же правило действовало, если мужчина приглашал девушку в театр. Само слово chaperon вызвало определенные трудности при переводе. Во-первых, за сто лет изменилась семантика: сейчас словом «шаперон» обозначают человека, который сопровождает спортсмена на допинг-тест или школьников на экскурсии, соревнования. Во-вторых, в русском языке нет такого понятия, которое могло бы полностью передать значение исходного английского слова в тексте. В данном случае пришлось описывать эту даму и ее обязанности. Поскольку книга написана на стыке эпох, в ней прослеживаются изменения норм поведения, и автор сам признаёт это. Например, отдельная, хоть и небольшая, глава в книге посвящена лестницам. Автор замечает, что ранее дамы прятали лодыжки, которые можно было увидеть только случайно или благодаря особенно дерзкому крою платья. Поэтому, поднимаясь по лестнице, мужчина следовал впереди дамы. В наши дни это правило почти утратило свою актуальность. Впрочем, подобные интересные детали, существовавшие на тот момент или уже отживающие свой срок, создают особый вкус эпохи, который можно почувствовать во время чтения этой книги.