ТРАКТАТ: «СУПРУЖЕСТВЕННАЯ ЛЮБОВЬ»
«Из всех мистиков, Сведенборг, несомненно, больше всех повлиял на „Теософию“… Он оставил множество трудов, которые ужасно неправильно поняты его последователями». (Блаватская Е. П. Теософский словарь)
Тайна Супружественной Любви, прозвучавшая философическим гимном Божественной Любви, принадлежит перу великого шведского мыслителя, философа, учёного, поэта и мистика Эммануила Сведенборга (1688—1772).
Книга Сведенборга «Услады Мудрости, проистекающие из Любви Супружественной, за которыми следуют похоти безумия, проистекающие из любви блудной» («Delitiae Sapientiae de amore conjugiali post quas sequuntur voluptates insaniae de amore scortatorio») вышла «в свет» в Амстердаме в 1768 году (на латинском языке).
В России сей трактат впервые был издан на русском языке по рукописи неизвестного автора в 1914 году (Москва, Издательство «Мусагет». Издал по рукописи 1850 года В. Пашуканис). Книга формата in folio называлась «Увеселения премудрости о любви супружественной», на титульном листе первого русского издания было указано: «Перевод автора неизвестного». Позднее на русском языке её опубликовали в 2005 году (Издательство «АСТ, Астрель») под названием «Супружеская любовь» с указанием неполного оригинального названия: «Delitiae Sapientiae de Amore Conjugiali». Больше эта книга Сведенборга в России не переиздавалась.
Однако же, не следует понимать буквально первоначальное название книги «Услады Мудрости, проистекающие из Любви Супружественной, за которыми следуют похоти безумия, проистекающие из любви блудной» («Delitiae Sapientiae de amore conjugiali post quas sequuntur voluptates insaniae de amore scortatorio»). Ибо тогда может показаться, что в супружестве вслед за любовью, по мнению автора, следуют любовь блудная с её безумной похотью. На самом же деле данное автором название отражает две смысловые части, из которых составлена книга: первая часть повествует собственно о Любви Супружественной, дарующей человеку «Услады Мудрости»; вторая часть книги более носит воспитательный характер, ибо показывает читателю всю неприглядность и губительность похотей человеческих в плену блудной любви. В России вторая часть книги не имела широкого распространения.
Кроме того, нельзя не сказать о разнице смысловых значений слов «супружеский» и «супружественный». Первое из них – «супружеский» – включает в себя номинальную и формальную принадлежность к узам брака, который вовсе может в себе не предполагать наличие истинной духовной любви, и который зачастую понимается как исполнение пресловутого «супружеского долга». Второе же понятие – «супружественный» – принадлежит категориям духовного смысла и выражает Замысел Творца, согласно которому супруг и супруга есть две половины одного единого и неделимого целого – «одна плоть», «кость от кости», соединённые воедино Любовью Супружественною, дарованной Свыше. Не случайно на иностранном языке эта книга была издана под более корректным названием: «Marriage Love» («Любовь в браке», или «Брак по любви»). Брак по любви – это брак, который заключается парой исключительно по движению души и зову сердца, то есть по любви, с согласия их родителей или без такового, в отличие от брака по договорённости и расчёту холодного рассудка. Хотя четкого определения «брака по любви» не существует, этот термин был широко распространён во всем мире в викторианскую эпоху. Он до сих пор используется и в Европе, и в самых разных странах мира, в том числе в странах Содружества Индии, Пакистане, Бангладеш и Шри-Ланке, а также в Непале и Египте. Очевидно, что не всякая «супружеская» любовь является любовью «Супружественной», ибо вне Бога не возможна как таковая «Любовь истинно Супружественная». И поскольку не всякое супружество «взирает ко Господу», постольку и не всяким супругам доступны Услады Мудрости, дарованные Свыше. В связи с этим, издание данного труда Сведенборга под русскоязычным заглавием «Супружеская любовь» представляется опрометчивым шагом издателей.
Наряду с прочим, в пользу переиздания этого философского труда в наши дни говорит и необходимость уточнения ссылочно-справочного аппарата библейских текстов, а также назревшая необходимость современного русского перевода часто приводимых в тексте Сведенборга цитат Евангелия на ставшем архаичным церковно-славянском языке. Кроме того, сделанный в 1850 году первоначальный русский переводной текст этой книги изобилует латинскими словами, помогающими читателю воспринять оттеночные смысловые значения собственно теологических и философских понятий. Однако по ряду причин не все латинские слова употреблены в тексте орфографически верно. Чрезвычайно важным как в богословском, так и в философском сочинении, является точное определение выражений, поэтому неизвестный переводчик счёл должным представить в тексте латинские слова и словосочетания наряду с русскоязычным толкованием некоторых понятий, употреблённых Сведенборгом в особом значении, не всегда понятном для одних читателей и вовсе неизвестном для других. О трудностях перевода текстов Сведенборга так писал переводчик и писатель А. Н. Аксаков: «Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем недостаток. […] Нечего говорить о том, что перевод всякого философского сочинения на русский представляет немало трудностей; тем более было их в этом деле, что у Сведенборга встречаются слова, которые употребляются им в особом значении. Я старался приискать для них равнозначащие выражения в нашей письменной, народной или славянской речи, не прибегая к составлению новых слов, как вынуждены были это сделать французские и английские переводчики, несмотря на сходство их языков с латинским» (