СОЗВЕЗДИЕ
Сборник переводов испанских поэтов
НЕСКОЛЬКО СЛОВ
Поэзия… Вечное притяжение. Всегда открываются новые горизонты, новые грани, новые оттенки, новые смыслы… И новые стихотворения, и новые имена, и новое в неновом.
То, что еще не переводили. То, что перевели по другому. Точнее или вдохновленнее.
У Мигеля Эрнандеса открываем стихи про любовь, а не про гражданскую войну и бедность. Хотя в Испании давно их знают, но не мы.
У Федерико Лорки – не про испанских цыган и жандармерию, а детские песенки и загадочные мистериальные краткостишия. И постоянное острое ощущение присутствия смерти в каждом мгновении жизни, запечатленном в стихотворении.
У Антонио Мачадо – почти афоризмы или почти философия в поэзии. Или божественные стихи, разговор с Господом.
Мигель де Унамуно открывает нам, что все и ничего – одно, что живая жизнь побеждает книги, что есть красота в бесконечном и непобедимом ожидании любви…
Поэты нас не покидают никогда и приносят свои дары.
Сквозь покров твоей плоти
выступает остов, скала твоего тела,
что есть кость из костей Земли,
гранит из гранитов Матери твоей,
и, если расцвести не сможет,
то значит – мертв он. Твоя скала —
пустая вера наша, оболочка,
тщета, конца не знающая, мира;
как тени, наши дни проходят, человек
даже не сон есть тени.
Господь, придешь ли ты во плоти
в конце дней смертных,
Пробудит ли твой глас сих мертвых,
войско костей, что спит в пыли глубокой,
и пенье их мир сотрясет, как гром?
И капли этой крови
заставят ли те кости расцвести,
одев их новой плотью,
куда вернется и воспоминанье?
Господь есть Дух, жизнь, словно на подушке,
покоится воспоминаний полной, и в этом ее ценность,
то, что она стОит. И память есть цветок;
она есть связь идеи-плоти.
Есть память Бога и во всех живущих.
Ты тоже – часть ее, распахнутая книга,
кости, одетые в дарованную плоть Земле.
Наша скала, дыханье – это Ты, Всевышний!