Читать онлайн полностью бесплатно Анатолий Корниенко - Слово о полку Игореве. Ясные стихи

Слово о полку Игореве. Ясные стихи

Этот перевод всемирно известного памятника древнерусской словесности сделан Анатолием Корниенко с переложением на так называемые «ясные стихи» – авторскую форму стихосложения, в основе которой лежит японский сонет.

Переводчик Анатолий Аркадьевич Корниенко


© Анатолий Аркадьевич Корниенко, перевод, 2019


ISBN 978-5-0050-9450-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Этот перевод всемирно известного

памятника древнерусской словесности

«Слово о полку Игореве» сделан

Анатолием Корниенко с переложением

на так называемые «ясные стихи» —

авторскую форму стихосложения,

в основе которой лежит японский сонет.

От автора

Каракатицей

солнце по небу ползёт,

а куда спешить?

А покатится,

вот тогда вам и спою

песню от души.

А пока что наперёд

что выспрашивать?

был отчаянный народ

наши пращуры!

Вот в такой форме «ясного стиха» сделан перевод «Слова о полку Игореве» Этот перевод можно назвать эксклюзивным, поскольку он сделан мной в форме «ясного стиха» – ясного от слова «яс», то есть японский сонет. Одна из статей, посвящённая этому переводу в казахстанской прессе была озаглавлена так: «Русская литература под японским соусом». Однако, из японского сонета в ясных стихах только форма – десятистишие, в котором чередуются строки с пятью и семью слогами. Во всём остальном ничего японского в них нет. А сама ритмика и мелодика стиха построена как русские народные песни на основе «пентона» – пятисложного размера. К примеру, как у поэта А. В. Кольцова:


Не шуми ты, рожь

Спелым колосом!

Ты не пой, косарь,

Про широку степь!


«Ясные стихи» – это предложенная мной, новая форма стихосложения. В данном тексте она напоминает былинный речитатив и в тоже время делает прочтение более лёгким, напевным. Достигается это чередованием двойного хокку и катрена – как бы куплета и припева. Вот так начинается «Слово»:


А не любо ль нам

Братья слово зачинать

О походе том,

Как в те ратные

Времена былинные

Игорь князь с полком

Воевать у половцев

Землю русскую,

Игорь-князюшка ходил

Святославович.


О близости «Слова» к песенному жанру говорил академик Д. С. Лихачёв: «…Итак, „Слово“ очень близко к народным плачам и славам (песенным прославлениям). И плачи и славы часто упоминаются в летописях XII – XIII веков. „Слово“ близко к ним и по своей форме, и по своему содержанию, но в целом это, конечно, не плач и не слава. Народная поэзия не допускает смешения жанров. Это произведение книжное, но близкое к этим жанрам народной поэзии. Один из исследователей древнерусских миниатюр назвал их „окнами в исчезнувший мир“. „Слово о полку Игореве“ – это тоже окно, через которое исследователь видит большой мир древней Руси.»

А «Слово» начинается весело. Князь Игорь хочет прогуляться с дружиной из своего княжества Новгород-Северского по «Степи» и ни куда-нибудь, а в самую Тьмутаракань, и ещё по пути заглянуть на Дон – воды испить, зачерпнув шеломом. Потому что: жажда – всё! Жажда приключений, испытаний для силушки молодецкой! Но половцы ещё раньше его захотели прогуляться. Это препятствие надо устранить. И решил князь отстоять Дон.



Другие книги автора Анатолий Корниенко
Ваши рекомендации