Переводчик Анатолий Аркадьевич Корниенко
© Анатолий Аркадьевич Корниенко, перевод, 2019
ISBN 978-5-0050-9450-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Этот перевод всемирно известного
памятника древнерусской словесности
«Слово о полку Игореве» сделан
Анатолием Корниенко с переложением
на так называемые «ясные стихи» —
авторскую форму стихосложения,
в основе которой лежит японский сонет.
Каракатицей
солнце по небу ползёт,
а куда спешить?
А покатится,
вот тогда вам и спою
песню от души.
А пока что наперёд
что выспрашивать?
был отчаянный народ
наши пращуры!
Вот в такой форме «ясного стиха» сделан перевод «Слова о полку Игореве» Этот перевод можно назвать эксклюзивным, поскольку он сделан мной в форме «ясного стиха» – ясного от слова «яс», то есть японский сонет. Одна из статей, посвящённая этому переводу в казахстанской прессе была озаглавлена так: «Русская литература под японским соусом». Однако, из японского сонета в ясных стихах только форма – десятистишие, в котором чередуются строки с пятью и семью слогами. Во всём остальном ничего японского в них нет. А сама ритмика и мелодика стиха построена как русские народные песни на основе «пентона» – пятисложного размера. К примеру, как у поэта А. В. Кольцова:
Не шуми ты, рожь
Спелым колосом!
Ты не пой, косарь,
Про широку степь!
«Ясные стихи» – это предложенная мной, новая форма стихосложения. В данном тексте она напоминает былинный речитатив и в тоже время делает прочтение более лёгким, напевным. Достигается это чередованием двойного хокку и катрена – как бы куплета и припева. Вот так начинается «Слово»:
А не любо ль нам
Братья слово зачинать
О походе том,
Как в те ратные
Времена былинные
Игорь князь с полком
Воевать у половцев
Землю русскую,
Игорь-князюшка ходил
Святославович.
О близости «Слова» к песенному жанру говорил академик Д. С. Лихачёв: «…Итак, „Слово“ очень близко к народным плачам и славам (песенным прославлениям). И плачи и славы часто упоминаются в летописях XII – XIII веков. „Слово“ близко к ним и по своей форме, и по своему содержанию, но в целом это, конечно, не плач и не слава. Народная поэзия не допускает смешения жанров. Это произведение книжное, но близкое к этим жанрам народной поэзии. Один из исследователей древнерусских миниатюр назвал их „окнами в исчезнувший мир“. „Слово о полку Игореве“ – это тоже окно, через которое исследователь видит большой мир древней Руси.»
А «Слово» начинается весело. Князь Игорь хочет прогуляться с дружиной из своего княжества Новгород-Северского по «Степи» и ни куда-нибудь, а в самую Тьмутаракань, и ещё по пути заглянуть на Дон – воды испить, зачерпнув шеломом. Потому что: жажда – всё! Жажда приключений, испытаний для силушки молодецкой! Но половцы ещё раньше его захотели прогуляться. Это препятствие надо устранить. И решил князь отстоять Дон.