За окном темнеет, мягко падает снег, словно кто-то вытряхивает перья из большой подушки. Ночь наступает быстро, черным крылом укрывая город. На улице холодно, декабрь, но разноцветный свет витрин греет прохожих. Улица шумна, радостна и восторжена. Маленькие дети не отходят от магазинов с игрушками и сладостями, восхищенно рассматривают кукольные лица и блестящие машинки. Взрослые спешат по делам, бегут в лавки по разным причинам. Кто-то за праздничным пирогом, кто-то за подарком любимому человеку, а кто-то – просто так, за тем что, приглянется.
На подоконнике сидит маленькая девочка. Большие карие глаза с любопытством рассматривают улицу. С высоты третьего этажа она ещё удивительнее, ещё ярче, пестрее и красивее. Теплый свет фонарей и гирлянд, сверкающий снег и красно-зеленые флажки, висящие между домов. Кто-то несет елку. Она такая пушистая и мохнатая, что человека почти не видно.
Девочка прикасается ладошками к стеклу. Рыжие кудряшки растрепаны и непослушны. Она уже не пытается справится с ними самостоятельно. Во время последней попытки уложить волосы бедная расческа потеряла несколько зубчиков. Одолеть своенравные локоны может только мама. Она, по секрету, волшебница: умеет создавать чудесные ёлочные игрушки, рассказывать сказки, великолепно готовить и никогда не отчаиваться.
– Эви, не видно на улице Шерил? Покупка красок не может быть такой долгой. Я совершенно не удивлюсь, если окажется, что она повстречала по пути домой подруг и вместе с ними обсуждает предстоящие праздники.
Эви слышит, что мама улыбается. Вглядывается в толпу и действительно замечает сестру. Шерил стоит на крыльце кондитерской мисс Элкот и болтает с Джоанной. Эви приподнимается и машет рукой. Шери на удивление быстро замечает жест, прощается с подругой и устремляется в сторону дома.
Вскоре раздается хлопок двери. В комнате появляется засыпанная снегом Шерил. Бодро отряхивается от налипших к одежде снежинок, снимает с ног ботинки и ставит их у камина.
Её мокрые рыжие волосы путаются точно так же, как и у сестры. Они короче, но как считает Эви красивее. Шерил походила на горящую спичку не только внешне: и глазах, и в сердце её алело пламя. Сильное, неукротимое, до ужаса упрямое. В ней одновременно умещались: бойкий нрав, эмоциональность и решительность.
Мама наблюдает за дочками с дивана. Ноги подобраны под себя, на коленях – книга, а в глазах – озорные огоньки. Еë девочки спешат подготовится к вечерней традиции. Шерил готовит горячий травяной чай, а Эви, поднявшись на стул, пытается дотянуться до верхней полки, где стоит печенье.
Спустя несколько минут все оказываются на своих местах: Шери в любимом кресле с чашкой чая в руках, а Эви на диване недалеко от мамы.
Эта традиция, рассказывать сказки, появилась в их семье, когда девочки были еще совсем маленькими. Каждый вечер мама читала им короткие рассказы. Сестренки были в восторге, но время шло. Собираться каждый вечер уже не получалось. Тогда решили выбрать один день в две недели и посвящать его сказкам. За это время девочки успевали соскучится по атмосфере, а мама придумать новую историю.
В гостинной тихо. Сестрёнки прислушиваются к треску поленьев, вдыхают запах ели и замолкают. Мама, заглядевшись на пламя в камине, начинает свой рассказ:
– Когда-то давно жила семья. Не бедна, не богата. Мистер Норальд пёк хлеб, а миссис Норальд работала учительницей. В канун Рождества случилось несчастье. Точнее – их было два. Миссис Норальд тяжело заболела, а пекарня в которой работал мистер Норальд закрылась, и он потерял работу. Семью окружило отчаяние и тоска. Гарри и Освальд, старшие сыновья, отправились на улицу, искать работу. Их младшая сестра Мари пошла помогать соседке по хозяйству. Отец семейства использовал любые возможности заработать на жизнь. Ему было стыдно перед женой и детьми. Он не мог обеспечить их и корил себя за это. Мама плакала каждый день. Приближалось Рождество. Гарри и Освальд работали грузчиками, и по мере своих сил, помогали таскать тяжёлые мешки с мукой, сахаром и коробки с продуктами. Они были не единственными желающими подзаработать, поэтому за место порой приходилось спорить и драться с другими мальчишками. Мари же занималась работой по дому у владелицы двух верхних квартир. Подметала полы, помогала накрывать на стол и мыла посуду.
Каждого посещали невеселые мысли о Рождестве. Это день был самым любимым и тёплым в их семье. Множество традиций, подарков, украшений и веселья. Много счастья и смеха. Сейчас этого не было. Ни радости, ни ëлочных игрушек, ни улыбок.
Но в один из дней папа принёс ёлку. Совсем маленькую, но пушистую-пушистую. Гарри пошутил, что она похожа на мохнатого доброго монстра, и стал пародировать персонажа из Рождественских рассказов так забавно, что вся семья рассмеялась. Впервые за долгое время в маленькой квартирке царило веселье.
Ночью дети услышали странный шум из кухни. Пробравшись к двери и приоткрыв еë, они увидели… стаю маленьких совушек! Каково же было их удивление, когда они разглядели на их головках красные новогодние шапочки!