Дом Домбегов
Серафина Домбег – наша очаровательная героиня, часто называемая Финой.
Клод Домбег – ее отец, юрист, хранящий тайну.
Амалин Дуканахан – фальшивая мать Фины.
Линн – настоящая мать Фины, увы.
Орма – таинственный ментор Фины.
Зейд – бывшая учительница Фины, дракон.
Энн-Мари – не такая уж злая мачеха Фины.
Тесси, Жанна, Пол и Недвард – относительно злые сводные сестры и братья Фины.
Королевская семья Горедда
Королева Лавонда – монарх, который контролирует драконов.
Принц Руфус – единственный сын королевы, таинственно убит.
Принцесса Дион – хмурая дочь королевы, первая в очереди наследников на трон.
Принцесса Глиссельда – веселая дочь принцессы Дион, вторая в очереди наследников на трон.
Принцесса Лорель – дочь королевы, погибшая после побега.
Принц Люсиан Киггз – к стыду принцессы Лорель, ее бастард, жених принцессы Глиссельды, капитан королевской стражи, обладатель слишком многих характеристик.
При дворе
Виридиус – вспыльчивый придворный музыкант.
Гунтард – профессиональный музыкант.
Щуплый игрок на сакбуте – именно тот, кого вы представляете.
Леди Мелифрен – любимая придворная дама принцессы Глиссельды, называемая Милли.
Леди Коронги – гувернантка принцессы Глиссельды, старый деспот.
Дама Окра Кармин – нинийский посол, старая дорогуша.
Джозеф, граф Апсига – лордик Самсама.
Регент Самсама – регент Самсама.
Граф Пезавольта – правитель Ниниса.
Наши друзья-драконы
Ардмагар Комонот – лидер драконов.
Посол Фульда – дракон с наилучшими манерами.
Заместитель секретаря Эскар – лаконичная заместительница командира.
Базинд – новокожий.
Благородные изгнанные рыцари
Сэр Карал Халфхолдер – повинуется закону, даже если адские демоны – нет.
Сэр Кутберт Петтибоун – его товарищ, не такой юморист.
Сэр Джеймс Пискод – когда-то отличавший генерала Ганна от генерала Гонна.
Сквайр Маурицио Фоуфо – один из последних практиков дракомахии.
Сквайр Пендер – второй оруженосец.
В городе
Сыновья святого Огдо – недовольные договором.
Ларс – гений за часами.
Томас Бродвик – торговец тканью.
Сайлас Бродвик – причина, по которой торговцы называют себя «Братья Бродвик. Торговцы тканями».
Абдо – танцор в пигегирийской труппе.
Пигегирийская труппа – остальная их часть.
В голове Фины
Фруктовая Летучая Мышь – тот, кто забирается на деревья.
Человек-пеликан – делает удивительное «удивительным».
Мизерер – пернатый.
Тритон – барахтающийся.
Громоглас – шумный.
Джаннула – чересчур любопытная себе же во вред.
Мисс Суетливость – капризная.
Пандовди – болотное существо.
Наг и Нагини – быстрые близнецы.
Гаргойелла и Зяблик – упомянутые мельком.
Еще пятеро – будут названы в следующих изданиях.
В Легендах и Вере
Королева Белондвег – первая королева объединенного Горедда, герой национального эпоса.
Пау-Хеноа – ее компаньон, хитрый кролик, также известный как Безумный Король и Хен-Ви.
Святая Капити – покровительница Фины, олицетворяющая жизнь разума.
Святая Йиртрудис – пугающая еретичка, другая покровительница Фины, увы.
Святая Клэр – глубокомысленная дама, покровительница принца Люсиана Киггза.
Я помню свое рождение.
На самом деле, помню время и до него. Света не было, но звучала музыка: трещали суставы, стремительно неслась кровь, сердце пело отрывистую колыбельную. Помню насыщенную симфонию несварения. Звук окружал меня, и я была в безопасности.
А потом мой мир разорвался, и меня выпихнули на холодный тихий яркий свет. Я пыталась заполнить пустоту криками, но пространство было слишком большим. Я сердилась, но вернуться назад было нельзя.
Больше мне не удается вспомнить ничего. Я была ребенком, пусть и необычным. Кровь и паника мало что для меня значили. Я не помню ужаса повитухи, не помню, как плакал мой отец или как священник читал заупокойную молитву над телом моей матери.
Моя мать наградила меня тяжелой ношей наследия. Отец скрывал жуткие вещи от всех, и я не была исключением. Мы все переехали в Лавондавиль, столицу Горедда, где отец продолжил заниматься юриспруденцией, словно ничего не произошло. Он создал иллюзию более подходящей ему мертвой жены. Я верила в нее, как некоторые верят в Небеса.
Я была требовательным ребенком. Я не сосала молоко, если кормилица не попадала в ноты.
– У него тонкий слух, – замечал Орма, высокий, угловатый знакомый моего отца, который часто приходил в те дни. Орма называл меня «оно», словно я была животным. А меня притягивала его отчужденность, как кошек тянет к людям, которые скорее бы избегали их.
Однажды весенним утром он сопровождал нас в собор, где молодой священник помазал мои короткие волосенки лавандовым маслом и сообщил, что я королева, признанная Небесами. Я ревела, как любой уважающий себя ребенок, и мои крики эхом отражались от стен нефа. Не поднимая взгляда от работы, которую принес с собой, мой отец пообещал воспитывать меня смиренной в вере всех святых. Священник дал мне псалтырь моего отца, и я уронила его, прямо там. Книга упала и открылась на иконе святой Йиртрудис, чей лик был неразличим.