Составитель и литературный редактор Май Спектор
Иллюстрация на обложке Гюстав Доре
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В этой книге собраны наиболее известные эпические Писания Танаха. При этом сделана адаптация текста для облегчения чтения его и понимания. Из текста убраны многочисленные повторы. Выделены абзацы. В каждом абзаце оставлена, без какого-либо изменения, только главная мысль данного абзаца. Особо ценные и поучительные выражения напечатаны курсивом.
В оглавлении, для облегчения поиска конкретных мест свитков, в каждом из них добавлено начало первой строчки каждой главы.
Всё это позволило значительно сократить текст Писаний и облегчить их понимание без утраты смысла и поэтичности произведений.
Благодаря проделанной адаптации читателям легче знакомиться с фрагментами древней истории еврейского народа, его мудростью и культурой, без довольно утомительного чтения полного оригинала Писаний, даже переведенного на русский язык. Думается, что это особенно значимо для людей среднего и пожилого возраста. Всё это, по мнению автора, способствует обращению к религии и её надлежащему уважению теми, кто уже сегодня начинает понимать огромное значение религии в воспитании и направлении дальнейшего развития общечеловеческой культуры во всём мире.
* * *
Текст Писаний на русском языке, использованный при составлении настоящей книги, с разрешения издательства «Мосад рав Кук», публикуется в Википедии. Электронная версия текста взята нами с сайта Тора Онлайн. Писания озаглавлены в книге Русскими Синоидальными названиями. В заголовках, в скобках, приводятся также и названия еврейские.
Авторы иллюстраций, приведенных в книге – всемирно известные художники Гюстав Доре и Юлиус Шнорр фон Каролсфельд.
Составитель
и литературный редактор
Май Спектор
Песнь Песней
(Шир хaширим)
1. Привел меня царь в покои…
Привел меня царь в покои свои, – возликуем и возрадуемся с тобою, вспомним ласки твои, что лучше вина! Справедливо любят тебя!
Черна я, но красива, как завесы Шеломо. Не смотрите на меня, что я смугловата! Ибо солнце опалило меня!
Сыновья матери моей разгневались на меня, поставили стеречь виноградники, а своего виноградника я не устерегла,
Скажи мне, возлюбленный души моей, где пасешь ты, где делаешь привал со стадом твоим в полдень? Зачем мне скитаться под покрывалом возле стад.
Юлиус Шнорр. Песнь песней
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то пойди по следам овец и паси козлят твоих у шатров пастушьих.
Прекрасны в подвесках щеки твои, в ожерельях – шея твоя! Золотые сделаем с краинками серебряными.
Друг мой для меня, как пучок мирры, что ночует меж грудями моими. Кисть кофэра, друг мой, для меня – в виноградниках Эйн-Гэди.
Как прекрасна ты, подруга моя, как ты прекрасна! Глаза твои – голуби.
Ты прекрасен, возлюбленный мой, и мил! И ложе наше – свежая зелень.
Кровли домов наших – кедры, балки – кипарисы.
2. Я – нарцисс Шарона, лилия…
Я – нарцисс Шарона, лилия долин! Как между тернами лилия, так подруга моя между дев.
Как яблоня меж лесных деревьев, так любимый мой меж юношей! В тени его сидела я и наслаждалась, и плод его сладок был нёбу моему.
Он привел меня в винный дом, и знамя его надо мною – любовь. Подкрепите меня пастилою, освежите меня яблоками, ибо я больна любовью.
Голос возлюбленного моего! Вот он идет! Скачет он по горам, прыгает по холмам. Подобен возлюбленный мой газели или оленю молодому.
Вот стоит он за стеной, заглядывает в окна, засматривает сквозь решетки. Молвил друг мой и говорит мне: «Встань, подруга моя, прекрасная моя и ступай за мною».
«Ибо вот зима прошла, дождь миновал, удалился. Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
Встань же, возлюбленная моя прекрасная моя, иди за мной, голубка моя, в расселинах скал под покровом уступов!
Дай мне увидеть лик твой, дай мне услышать голос твой! Ибо голос твой сладок и лик твой прекрасен!
3. На ложе моем, по ночам…
На ложе моем, по ночам, искала я того, кого любит душа моя, искала его, но не нашла. Повстречали меня стражи, обходящие город: «Вы любимого души моей не видали ль?»
Едва я их миновала, как нашла я того, кого любит душа моя; ухватилась за него я, и не отпустила его, пока не привела его в дом матери моей и в горницу моей родительницы.
Заклинаю я вас, дочери Йерушалаима, газелями или полевыми ланями: не будите и не пробуждайте любовь, доколе не пожелает она.
Вот ложе Шеломо! Шестьдесят храбрецов вокруг него из храбрецов Йисраэйлевых. Все они опытны в бою; у каждого меч на бедре его ради страха ночного.
Паланкин сделал себе царь Шеломо из дерев Леванона. Столбы его сделал он из серебра, обивка его – из золота, а сидение его из пурпура, внутри он застлан любовью дочерей Йерушалаима.