Читать онлайн полностью бесплатно Е. Казакова - Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык

Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык

Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения специфических сферах производства и науки.

МОСКОВСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕЧАТИ И МЕДИАИНДУСТРИИ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ


Редактор Е. Б. Казакова

Составитель Галина Тиграновна Безкоровайная


ISBN 978-5-4498-7945-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От составителя

Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения ими как в общекультурных, так и в специфических сферах производства и науки.

Перед Вами третье издание, переработанное и дополненное, сборника текстов по издательскому делу и литературному редактированию на английском языке (направления подготовки: 42.03.03 «Издательское дело»). Изменено название сборник на практикум в связи с дополненными практическими заданиями.

Работа с практикумом направлена на овладение студентами следующими компетенциями:

• способностью к коммуникации в устной и письменно форме на русском и иностранном языках для решения задач межкультурного и межличностного взаимодействия – ОК 5;

• способностью к самоорганизации и самообразованию – ОК 7;

• способностью анализировать и обобщать профессионально-научно-техническую информацию, отечественный и зарубежный опыт издательского дела, использовать современные достижения науки в практической деятельности – ПК 4;

• способностью владеть приемами и методами аналитико-синтетической переработки потоков информации – ПК 16.

Тексты и статьи подобраны с учетом их актуальности, насыщенности терминами и профессиональной лексикой по данной отрасли. Для снятия лексического барьера перед каждой статьей приводится справочный аппарат – слова и выражения, необходимые для понимания содержания статьи и последующего запоминания. Практические задания на лексику, перевод и пересказ позволяют отработать и говорение на профессиональную тему.

В процессе работы с практикумом рекомендуется:

1) начинать с отработки произношения новых слов и выражений;

2) читать статью на занятии, выполнив выборочный перевод;

3) ответить на поставленные вопросы;

4) найти эквиваленты русских слов и выражений и закрепить навык понимания, выполнив упражнения на перевод слов и предложений;

5) обсудить с использованием профессиональной лексики проблему, затронутую в прочитанном материале в режиме диалога или конференции в группе

Ответы на вопросы к статьям позволяют преподавателям оценить степень понимания и в дальнейшем подготовить статьи к пересказу. В качестве заключительного этапа работы над статьей предусмотрены задания по составлению диалогов по теме, а также обсуждение основных положений статьи путем дискуссии, проектная деятельность.

Статьи и тексты не адаптированы, поэтому грамматика в них различна. В некоторых материалах встречаются сложные грамматические конструкции, которые могут вызвать затруднение в группах с уровнями С. С этой целью для понимания и перевода требуется дополнительное объяснение некоторых тем (напр., Participle Construction, Complex Object, etc.). Преподавателям рекомендуется учитывать уровень владения английским языком в той или иной группе и выбирать соответствующие тексты для работы. Звездочками (*) отмечены статьи повышенной сложности, рекомендованные только хорошо подготовленным студентам 2 курса. Тексты посвящены разнообразным вопросам по темам «Издательское дело и редактирование», «Книговедение», но их объединяет насыщенность профессиональной лексикой и терминами, что было приоритетным во время работы над сборником.

Автор-составитель надеется на то, что практикум у поможет студентам и преподавателям в освоении профессиональной лексики и выработке указанных выше компетенций.

С наилучшими пожеланиями,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры «Иностранные языки»
Безкоровайная Галина Тиграновна

Unit 1

1. Read and learn the following words and expressions:

1) image – изображение, образ

2) in a sense – в известном смысле

3) condensation- краткость (стиля), сжатость (стиля)

4) modification – корректировка

5) creative skills -творческие способности

6) precise set – определенный набор

7) release- опубликование

8) in particular – в частности

9) substantive – самостоятельный, независимый

10) copy editor – редактор текста

11) to overlap- совпадать

12) layout – компоновка, расположение частей

13) house style – фирменный стиль, внутренний стиль

14) inclusion – включение

15) sub-editor- редактор отдела

16) production editor – редактор по производству (литературный редактор, который работает с рукописью, считывает гранки и корректуру)

17) editor-in-chief – главный редактор

18) editor at-large – автор передовых статей

19) anthology – антология, хрестоматия

20) compilation – составление, компиляция

21) edition – издание

22) makeup editor – редактор верстки

23) sponsoring editor – редактор-спонсор

24) acquisitions editor – рецензент издательства

25) commissioning editor – выпускающий редактор

26) ghost writing – написание статьи за другого

27) substantive editor – независимый редактор

28) content – содержание

29) editorial – передовая статья

30) encompass – охватывать



Ваши рекомендации