Читать онлайн полностью бесплатно Евгения Суханова - Практический курс перевода

Практический курс перевода

Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.

Введение

Учебно-методический комплекс «Практический курс перевода» состоит из учебного пособия для студентов и методических указаний для преподавателей. Предлагаемое пособие по переводу адресовано студентам факультета филологии направления подготовки 035700.62 – Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» I-II курса, для которых английский является первым иностранным языком и студентам II-IV курса, изучающим английский язык как второй иностранный.

В первую очередь пособие призвано оказать помощь преподавателям в организации внеаудиторной работы студентов, поддержать их желание стать самостоятельными исследователями в овладении знаниями для своей будущей профессии. Выполнение заданий внеаудиторной самостоятельной работы позволит студентам развить и закрепить не только необходимые профессиональные качества и навыки, но также расширить кругозор, повысить эрудицию и самоорганизованность.

Таким образом, цель учебного пособия – комплексная. Упражнения пособия направлены не только на выработку умения решать конкретные переводческие задачи при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков, но и на совершенствование знаний в других аспектах языка – фонетике, грамматике, а также на дальнейшее развитие общих навыков и умений, таких как анализ текста и выделение главного, пересказ с элементами анализа, эффективная работа со словарями, поиск дополнительной информации, необходимой для адекватного перевода и составления примечаний и сносок.

Настоящее учебное пособие составлено на текстово-содержательной базе учебного пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И Варшавской, которым автор выражает благодарность. В отличие от пособия Н.П.

Федоровой, А. И Варшавской, включающего тексты, подборки предложений и комментарии, призванные помочь студентам снять переводческие трудности при переводе с английского языка на русский, наше пособие имеет своей целью научить студентов переводить также и с русского языка на английский, что представляет гораздо большую трудность из-за интерференции родного языка.

Учебное пособие включает в себя 12 уроков (units), соответствующих первым 12-ти урокам (units) пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И. Варшавской, каждый из которых состоит из четырех частей. Практическая часть подразумевает предварительное изучение комментариев Н.П. Федоровой, А. И Варшавской и перевод предложений из PRACTICE SECTION с английского языка на русский, затем выполнение упражнений по переводу с русского на английский, а также ознакомление с дополнительной информацией, приведенной в пособии. Вторая часть каждого урока – это работа с текстом, где в первую очередь студенты должны самостоятельно ознакомиться с краткой биографией автора, чтобы иметь представление о временных рамках жизни и литературном направлении творчества писателя и уметь составить пояснительную сноску для неподготовленного читателя. Упражнения к тексту включают поисковое чтение, перевод с русского языка на английский отдельных фраз и сокращенного пересказа текста, упражнения на закрепление лексических и грамматических явлений текста, расширение лексического запаса, работу с синонимами, «ложными друзьями переводчика», международными словами и т. д. Каждый урок содержит задания для проверки понимания прочитанных текстов и предложений, развития навыков устной речи и письма. Именно такой комплексный подход обеспечивает всестороннее знакомство с текстом. Аудиторные задания предполагают перевод и перефразирование отдельных трудных отрывков текста, комментарии по поводу различных идей, высказанных автором или персонажами романа.

Третья часть представляет собой текст (тексты) для перевода с русского языка, в котором собраны по возможности все явления урока.

Четвертая, заключительная часть – тест к уроку, самостоятельно выполняемый студентом внеаудиторно. К учебному пособию прилагаются одноименные методические указания для преподавателя, в которых приводятся тексты на английском языке для проверки работ студентов и контрольные варианты тестов к урокам для выполнения в классе.

1 Text Who are English? (by J.H.B. Peel)

1.1 PRACTICE SECTION

1.1.1 Proper names. Study the theory at pages 83-84.

1.1.2 Consult a dictionary and choose the correct transcription of the proper names:

English ['englɪʃ] ['ɪŋglɪʃ]

Celts [kelts] [selts]

Romans ['rəumənz] [rəu'mənz]

Saxons ['sæks(ə)nz] ['zæksnz]

Jutes ['ʤu:ts] ['ju:ts]

Angles ['æŋglz] ['ænʤ(ə)lz]

Vikings ['vaɪkɪŋz] ['vɪkɪŋz]

Normans [nɔ'ma:nz] ['nɔ:mənz]

Latin ['leɪtɪn] ['lætɪn]

Kentish ['kentɪs] ['kentɪʃ]

Cumbrian ['kʌmbrɪən] ['kæmbrɪən]

Devonian [devə'nɪən] [de'vəunɪən]

1.1.3 Transcribe the following proper names:

England, Germany, Scotland, Wales, Cornwell, Slesvig, Lincolnshire

1.1.4 Choose the correct variant of translation the following proper names:

King Alfred – Элфред, Алфред, Альфред

King William –Уильям, Вильгельм, Вильям

King Edward –Эдвард, Эдуард, Эдворд

King Charles –Шарль, Чарльз, Карл.

Caractacus – Каратак, Карактакус, Карактак

How can you explain your choice?

1.2 Word order: conjunction “nor”. Study the theory at pages 84-85. Translate sentences 1-7 in writing.



Ваши рекомендации