Мастерство перевода состоит не в том, чтобы воссоздать структуру оригинального предложения, а в том, чтобы средствами родного языка адекватно выразить мысль автора.
Следует различать три вида перевода: буквальный, дословный и литературный.
• Буквальный перевод (пословный или подстрочный).
Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста. Такой перевод чаще всего ведет к искажению смысла подлинника.
Например:
1) The starting order is decided on the basis of the results from the last World Cup. – Стартовый заказ решен на основе следствий от последнего Мирового Кубка.
Правильный перевод:
Порядок выхода на старт определяется по результатам, полученным на последнем Кубке Мира.
2) Five 3 km rings are covered by the men, for a total of 15 km – Пять трехкилометровых колец покрыты мужчинами в общей сложности 15 км.
Правильный перевод:
Мужчины пробегают пять трехкилометровых отрезков общей протяженностью 15 км.
3) Every football 5-a-side match is played between two teams with four blind athletes and one sighted or visually impaired goalkeeper on the field as well as five substitutes. – Каждый футбольный матч играется между двумя командами с четырьмя слепыми спортсменами и один видящий или визуально поврежденный вратарь в области, так же хорошо, как пять замен.
Правильный перевод:
В футбольном матче «5 на 5» участвуют две команды, в состав которых входят четыре полевых игрока (они должны быть слепыми), вратарь (он может быть зрячим или не полностью видящим), а также пять запасных игроков.
• Дословный перевод.
Это перевод, который правильно передает мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нем сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале.
Например: дословный перевод предложений выглядит так:
1) There has been a rapid development on Football 5-a-side around the world. – Имеется быстрое развитие футбола «5 на 5» во всем мире.
2) Fin swimmers attempt to minimize their frontal resistance to the water by extending both arms in front by keeping body motion to a minimum. – Плавниковые пловцы пытаются свести к минимуму их лобное сопротивление с водой, расширяя обе руки впереди и приводя верхнее движение тела к минимуму.
3) The athlete who achieves the highest scores is judged the winner. – Спортсмен, который достигает самых высоких очков, оценивается победителем.
В этих случаях мы видим разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.